Liebesgedichte
Italienisch/Deutsch
(Sprache: Deutsch, Italienisch)
Die schönsten Liebesgedichte Francesco Petrarcas in einem schmucken kleinen Band: gebunden mit geprägtem Einband, rotem Vorsatzpapier und Lesebändchen.
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch
8.80 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „Liebesgedichte “
Klappentext zu „Liebesgedichte “
Die schönsten Liebesgedichte Francesco Petrarcas in einem schmucken kleinen Band: gebunden mit geprägtem Einband, rotem Vorsatzpapier und Lesebändchen.
Die schönsten Liebesgedichte Francesco Petrarcas in einem schmucken kleinen Band: gebunden mit geprägtem Einband, rotem Vorsatzpapier und Lesebändchen.
Inhaltsverzeichnis zu „Liebesgedichte “
Voi ch ascoltate in rime sparse il suono [ 1 ] Ihr, die ihr hört in manch zerstreuter ZeileEra il giorno ch al sol si scoloraro [ 3 ] Es war der Tag, wo man der Sonne Strahlen
La gola e l somno et l otïose piume [ 7 ] Schlaf, Üppigkeit und Trägheit, ach, sie haben
Quando l pianeta che distingue l ore [ 9 ] Wenn der Planete, der die Stunden scheidet
Mille fïate, o dolce mia guerrera [ 21 ] Viel tausendmal, o süße Kriegerinne
Nel dolce tempo de la prima etade [ 23 ] Von jener süßen Zeit des ersten Lebensalters
Quanto più m avicino al giorno extremo [ 32 ] Je minder ich vom letzten Tag geschieden
Solo et pensoso i più deserti campi [ 35 ] Einsam, gedankenvoll, die öd sten Lande
Non al suo amante più Dïana piacque [ 52 ] Diana schien nicht dem Verliebten besser
Benedetto sia l giorno, e l mese, et l anno [ 61 ] Gesegnet sei der Tag, das Jahr, die Stunde
Io son sì stanco sotto l fascio antico [ 81 ] So müde bin ich von der alten Bürde
Erano i capei d oro a l aura sparsi [ 90 ] Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen
Quel vago impallidir che l dolce riso [ 123 ] Die Blässe, so die engelholden Mienen
6 Chiare, fresche et dolci acque [ 126 ] Frisch, hell und süße Fluten
S amor non è, che dunque è quel ch io sento? [ 132 ] Ist s Liebe nicht, was ist es, das ich fühle
Pace non trovo, et non ò da far guerra [ 134 ] Ich fi nde Frieden nicht und kann nicht kriegen
I vidi in terra angelici costumi [ 156 ] Ich sah der höchsten Schönheit zarte Blüte
Lieti fi ori et felici, et ben nate herbe [ 162 ] Blumen und Gras, erwählt zu schönem Leben
Or che l ciel et la terra e l vento tace [ 164 ] Nunmehr, da Himmel, Erd und Winde schweigen
Amor fra l erbe una leggiadra rete [ 181 ] Es schlang von Gold und Perlen auf den Matten
Passa la nave mia colma d oblio [ 189 ] Es wird mein Schi , beladen mit Vergessen
Pasco la mente d un sì nobil cibo [ 193 ] Die Seele weid ich an so edler Gabe
I dolci colli ov io lasciai me
... mehr
stesso [ 209 ] Die süßen Höhn, wo ichmich selbst gelassen
Chi vuol veder quantunque pò Natura [ 248 ] Wer, was der Himmel und Natur vermögen
Che debb io far? che mi consigli, Amore? [ 268 ] Was fang ich an? was rätst du Liebe mir?
Che fai? che pensi? che pur dietro guardi [ 273 ] Was tust, was denkst du? Schauest immer rückwärts
Se lamentar augelli, o verdi fronde [ 279 ] Wenn girrend sich die Vögelein besprechen
Quante fïate, al mio dolce ricetto [ 281 ] Wie oft, von innern Stürmen heimgesucht
Alma felice che sovente torni [ 282 ] Oh sel ge Seele, die du oft zurückkehrst
Soleasi nel mio cor star bella et viva [ 294 ] Sie lebte schön im Herzen mir, geehret
Quel rosignuol, che sì soave piagne [ 311 ] Die Nachtigall, die wohl so holde Klagen
Quel, che d odore et di color vincea [ 337 ] Des Duft und Farbe überwand die Zonen
I vo piangendo i miei passati tempi [ 365 ] Ich geh , beweinend meine vor gen Tage
Nachwort
Textnachweise
Die Übersetzer
Chi vuol veder quantunque pò Natura [ 248 ] Wer, was der Himmel und Natur vermögen
Che debb io far? che mi consigli, Amore? [ 268 ] Was fang ich an? was rätst du Liebe mir?
Che fai? che pensi? che pur dietro guardi [ 273 ] Was tust, was denkst du? Schauest immer rückwärts
Se lamentar augelli, o verdi fronde [ 279 ] Wenn girrend sich die Vögelein besprechen
Quante fïate, al mio dolce ricetto [ 281 ] Wie oft, von innern Stürmen heimgesucht
Alma felice che sovente torni [ 282 ] Oh sel ge Seele, die du oft zurückkehrst
Soleasi nel mio cor star bella et viva [ 294 ] Sie lebte schön im Herzen mir, geehret
Quel rosignuol, che sì soave piagne [ 311 ] Die Nachtigall, die wohl so holde Klagen
Quel, che d odore et di color vincea [ 337 ] Des Duft und Farbe überwand die Zonen
I vo piangendo i miei passati tempi [ 365 ] Ich geh , beweinend meine vor gen Tage
Nachwort
Textnachweise
Die Übersetzer
... weniger
Autoren-Porträt von Francesco Petrarca
Francesco Petrarca (1304 - 1374), Schriftsteller, Denker und Forscher. Am 20.7.2004 ist der 700. Geburtstag von Francesco Petrarca.
Bibliographische Angaben
- Autor: Francesco Petrarca
- 2011, 111 Seiten, Maße: 10,6 x 15,8 cm, Gebunden, Deutsch/Italienisch
- Herausgegeben von Hahn, Ulla; Auswahl: Brockmeier, Peter
- Herausgegeben: Ulla Hahn
- Übersetzer: Winfried Tilmann
- Verlag: Reclam, Ditzingen
- ISBN-10: 3150108373
- ISBN-13: 9783150108376
Sprache:
Deutsch, Italienisch
Kommentar zu "Liebesgedichte"
0 Gebrauchte Artikel zu „Liebesgedichte“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Liebesgedichte".
Kommentar verfassen