Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts (PDF)
Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der 'Rights of Man'
Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
40.00 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts (PDF)“
Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer facettenreichen Analyse der damaligen Übersetzungskultur konzentriert sich diese Arbeit auf eine in vielerlei Hinsicht bemerkenswerte Übersetzerin der damaligen Zeit: Meta Forkel-Liebeskind. Ihre Übersetzung der Rights of Man, Thomas Paines berühmter politischer Streitschrift, wird sowohl aus soziologischer Perspektive beleuchtet als auch auf textueller Ebene untersucht. Dies liefert wertvolle Erkenntnisse über die beteiligten Akteure sowie die Professionalität der Übersetzerin. Das Buch bietet heutigen Translator(inn)en einen aufschlussreichen Einblick in die jüngere Geschichte ihres Berufsstands und regt zur Reflexion über die eigene Rolle im heutigen translatorischen Gefüge an.
Sophia Scherl hat ihr Studium des Fachübersetzens in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien mit Auszeichnung abgeschlossen. Sie lebt als freie Übersetzerin in Wien.
Sophia Scherl hat ihr Studium des Fachübersetzens in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien mit Auszeichnung abgeschlossen. Sie lebt als freie Übersetzerin in Wien.
Bibliographische Angaben
- Autor: Sophia Scherl
- 2014, 1. Auflage, 152 Seiten, Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 3732999602
- ISBN-13: 9783732999606
- Erscheinungsdatum: 31.01.2014
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 1.18 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam genießen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts"
0 Gebrauchte Artikel zu „Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts".
Kommentar verfassen