Luca, Gherasim
Gedichte. Französisch-Deutsch.
(Sprache: Französisch, Deutsch)
Ghérasim Luca: mit diesem Namen ist nicht weniger als eine Entdeckung anzukündigen. «Le plus grand poète français», sagt Gilles Deleuze, «mais justement il est d¿origine roumaine, c¿est Ghérasim Luca», ein weiterer Autor aus der Generation von Ionesco,...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Luca, Gherasim “
Klappentext zu „Luca, Gherasim “
Ghérasim Luca: mit diesem Namen ist nicht weniger als eine Entdeckung anzukündigen. «Le plus grand poète français», sagt Gilles Deleuze, «mais justement il est d¿origine roumaine, c¿est Ghérasim Luca», ein weiterer Autor aus der Generation von Ionesco, Cioran und Gellu Naum. Nachdem Ghérasim Luca lange vergeblich versucht hatte, außer Land zu kommen, verließ er Anfang der 50er Jahre Rumänien. Fortan schrieb Luca, der sich selbst als «étran-juif» bezeichnete, nur mehr auf Französisch. Heute gilt Luca (1913-1994) in Frankreich als bedeutender europäischer Dichter des 20. Jahrhunderts. «Als kompromißloser Verächter von Dogmen aller Art, von Gesetzen, Ideologien und generell von religiösen oder philosophischen ¿Wahrheiten¿, für deren Durchsetzung die Sprache lediglich als Armatur benutzt ¿ missbraucht ¿ wird», schreibt Felix Philipp Ingold in der NZZ, «meidet Luca ordentlich gebaute, auf vorbestimmte Aussagen festgelegte Satzgebilde und feiert stattdessen das einzelne Wort, dessen jeweilige Laut- oder Schriftgestalt er zum Anlaß vielfältiger Ableitungen, Variationen und Permutationen nimmt, die ihrerseits, dank subtiler Steuerung, ein neues, im eigentlichen Wortsinn ¿unerhörtes¿ Sinnpotenzial generieren. Daß Lucas Spiel mit der Sprache ein durchweg ernstes, wenn nicht todernstes Spiel ist, zeigt sich besonders deutlich bei der Auswahl seiner Themawörter, die fast ausschließlich dem weiten semantischen Einzugsbereich zwischen Liebe und Tod, Macht und Gewalt, Schmerz und Angst entstammen.»Der Passion des Körpers und der Lust an der Sprache widmet sich auch die zweisprachige, von Mirko Bonné initiierte Ausgabe, die (fast integral) vier Gedichtbände Lucas versammelt. Die voneinander unabhängigen Übersetzungen Mirko Bonnés («Das Körperecho») sowie Theresia Prammers und Michael Hammerschmids («Lapsus linguae») stellen den Versuch dar, dieses «das Wort öffnende» poetische Werk auch auf Deutsch produktiv zu machen.
Autoren-Porträt von Gherasim Luca
Mirko Bonné, geboren 1965 in Tegernsee, lebt in Hamburg. Er veröffentlichte Romane, Gedichtbände, Aufsätze und Reisejournale und übersetzte u. a. Sherwood Anderson, Emily Dickinson, John Keats, Grace Paley und William Butler Yeats. Für sein Werk wurde Mirko Bonné vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Rainer-Malkowski-Preis (2014). Sein Roman NIE MEHR NACHT stand 2013 auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis.
Bibliographische Angaben
- Autor: Gherasim Luca
- 2004, 792 Seiten, Maße: 12,4 x 18,8 cm, Gebunden, Französisch/Deutsch
- Übersetzung: Bonné, Mirko
- Übersetzer: Mirko Bonne, Theresia Prammer, Michael Hammerschmid
- Verlag: Engeler
- ISBN-10: 3905591782
- ISBN-13: 9783905591781
Sprache:
Französisch, Deutsch
Kommentar zu "Luca, Gherasim"
0 Gebrauchte Artikel zu „Luca, Gherasim“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Luca, Gherasim".
Kommentar verfassen