Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k
Ein Lukianischer Dialog beim Gastmahl der Madame Sagesse. Die erste wortgetreue, vollständige und ungekürzte Übersetzung aus der französischen Sprache von 1610 einschließlich der lateinischen Textstellen
Der Autor dieses ketzerischen Dialogromanes der französischen Spätrenaissance ging nie konform, er kannte keine "political correctness", war aber zu schlau, als daß er in den Flammen der Scheiterhaufen geeendet hätte. Deshalb ließ er diesen Roman anonym...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k “
Der Autor dieses ketzerischen Dialogromanes der französischen Spätrenaissance ging nie konform, er kannte keine "political correctness", war aber zu schlau, als daß er in den Flammen der Scheiterhaufen geeendet hätte. Deshalb ließ er diesen Roman anonym erscheinen. Dieser Roman ist ketzerisch, obszön, burlesk, erotisch-amüsant, frivol, grotesk, satirisch, zynisch - kurzum schockierend. Verlag, Herausgeber u. Übersetzer übernehmen keine Verantwortung, jeder Leser ist für sich selbst verantwortlich!
Klappentext zu „Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k “
'Verville - Der Weg zum Erfolg (deutsche Ausgabe)Diese Ausgabe bringt - im Gegensatz zu der nicht vollständigen, schamhaft gekürzten ersten deutschen Übersetzung aus dem Jahre 1914 von Mario Spiro (der die lateinischen Textstellen überhaupt nicht übersetzt hat) - erstmals eine vollständige und ungekürzte Übersetzung dieses staats- und kirchenkritischen, satirischen, burlesken, teilweise derben und obszönen, ansonsten amüsant-frivol-erotischen Renaissanceromanes aus der französischen Sprache (Übersetzer: Barbara Scholz, Hamburg) einschließlich aller lateinischer Textpassagen (Übersetzer: Christoph Sax). DIE ZIELGRUPPE FÜR DIESEN DEFTIGEN RENAISSANCEROMAN IST DAMIT SCHON KLAR DEFINIERT, EMPFINDSAMEN ODER ALTJÜNGFERLICHEN GEMÜTERN KANN MAN DIESEN ROMAN NICHT UNGESTRAFT SCHENKEN.
Dieser Roman liegt als PARALLELAUSGABE auch in wortgetreuer, vollständiger und ungekürzter ÜBERSETZUNG aus der französischen und lateinischen Sprache IN DIE ENGLISCHE SPRACHE vor (Übersetzer: Su Rathgeber, Proofreading: Alison Trimble, UK).
Die Illustrationen von Charles Marie Bouton hingegen sind einzigartige Reproduktionen der Original-Holzstiche, die im Besitz des Herausgebers Valentino Bonvicini und des Verlages sind. Dieses Buch eignet sich als vergnügliche Lektüre sogar für Frankophone - denn die Lektüre des altfranzösischen Originaltextes von 1610 (oder 1617) ist auch für solche schwer.
Ein Bengelmann-Info-Text für die deutsche Ausgabe:
Zum "UNIQUE SELLING POINT", dem "USP" = ALLEINSTELLUNGSMERKMAL dieser deutschsprachigen VERVILLE-Ausgabe: Das herausragende Leistungsmerkmal der soeben in zwei getrennten Parallelausgaben erschienenen beiden Übersetzungen von VERVILLE's skeptizistischem, staats- und kirchenkritischem, berühmt-berüchtigtem, obszönem, frivol-erotischem, frech-amüsantem und burleskem lukianischem Dialogroman "LE MOYEN DE PARVENIR" in die englische und in die deutsche Sprache ist dasjenige, daß dieser in Frankreich seit 400 Jahren wohl meistverkaufte und meistgelesene
... mehr
burlesk-barocke Roman der französischen Spätrenaissance in diesen beiden Übersetzungen - erschienen in zwei getrennten Bänden als Parallelausgaben - einzigartig und konkurrenzlos ist: ES GIBT KEINE ANDEREN UNGEKÜRZTEN UND VOLLSTÄNDIGEN ÜBERSETZUNGEN DIESES WERKES AUS DER FRANZÖSISCHEN SPRACHE EINSCHLIESSLICH DER LATEINISCHEN TEXTSTELLEN IN DIE ENGLISCHE UND IN DIE DEUTSCHE SPRACHE! ---- Verkaufsargumente: 1) Klassiker! - heute noch in vielen Ausgaben renommiertester französischer Verlage ein Longseller in Frankreich, Jahrtausendroman Frankreichs, gehört zum Kulturgut Frankreichs wie Goethe und Schiller zum deutschen Kulturgut; 2) Erstmals im Jahre 1610 erschienen, mit zahlreichen lateinischen Textpassagen (Übersetzung der lateinischen Textpassagen: Christoph Sax, Klassischer Philologe im Schuldienst). - In französischer Sprache wohl auch für Frankophone ohne fundierte Kenntnisse des älteren Französisch und des Lateinischen nicht ganz einfach zu lesen; 3) Die erste vollständige und ungekürzte deutsche Übersetzung dieses ketzerischen, staats- und kirchenkritischen, obszönen, burlesken und frivolen Renaissanceromanes von 1610 aus der französischen und lateinischen Sprache; 4) Dieser Roman liegt als Parallelausgabe auch in wortgetreuer, vollständiger und ungekürzter Übersetzung aus der französischen und lateinischen Sprache in die englische Sprache vor. - 5) Die deutsche Übersetzung ("DER WEG ZUM ERFOLG") ist freilich "nur" für die etwa neunzig Millionen Menschen auf der Welt lesbar, welche entweder deutsche Muttersprachler - "deutsche nativ speaker" - sind, oder die Deutsch als Zweitsprache sehr, sehr gut erlernt haben...... unsere englische Erstausgabe ("THE WAY TO SUCCEED - THE PATH TO SUCCESS") ist dann nicht "nur" für die ca. 340 Millionen englischen Muttersprachler geeign
... weniger
Inhaltsverzeichnis zu „Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k “
Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis zu Béroalde de Verville¿s DER WEG ZUM ERFOLG (©Bengelmann Verlag, Munich / Germany 2013), der DEUTSCHEN ERSTAUSGABE des französischen Renaissanceromans ¿Le Moyen de Parvenir¿ (1610) in der wortgetreuen, vollständigen und ungekürzten Übersetzung aus der französischen Sprache in die deutsche Sprache durch Barbara Scholz und einer kommentierten Übersetzung der lateinischen Textstellen von Christoph Sax sowie der erstmaligen Übersetzung der Dissertation zu Verville`s Mdp von Bernard de la Monnoye (1641-1728), besorgt von Claus Gampe:Dr. phil. Valentino Bonvicini: Zur deutschen Erstausgabe des MdP von Béroalde de Verville.I - XV1. Kapitel: EXORDE - Einleitung22. Kapitel: POINT - Ritterschaft.63. Kapitel: PARAPHRASE ¿ Umschreibung74. Kapitel: AXIOME - Grundsätze95. Kapitel: SONGE - Traum116. Kapitel: PROPOSITION - Vorschlag147. Kapitel: COUPLET ¿ Strophe208. Kapitel: CÉRÉMONIE ¿ Feierlichkeit249. Kapitel: COQ-A-l¿ANE ¿ Hahnreischaft2910. Kapitel: CIRCONCISION ¿ Beschneidung3111. Kapitel: PAUSE DERNIÈRE ¿ Letzte Pause3812. Kapitel: VIDIMUS ¿ Beglaubigungszeugnis4113. Kapitel: CONCLUSION ¿ Schlußfolgerung4814. Kapitel: COROLLAIRE ¿ Zusatz5115. Kapitel: DESSEIN ¿ Absicht5416. Kapitel: HOMÉLIE ¿ Homilie6117. Kapitel: JOURNAL ¿ Tagebuch6618. Kapitel: MAPPEMONDE ¿ Weltkarte6819. Kapitel: MÉTAPHRASE ¿ Metaphrase7120. Kapitel: PARAGRAPHE ¿ Paragraph7621. Kapitel: OCCASION ¿ Gelegenheit7722. Kapitel: PLUMITIF ¿ Konzept8223. Kapitel: PROBLÈME ¿ Streitfrage8324. Kapitel: ENSEIGNEMENT ¿ Belehrung8725. Kapitel: RÉSULTAT ¿ Ergebnis9326. Kapitel: LIVRE DE RAISON ¿ Buch der Vernunft10027. Kapitel: PARABOLE ¿ Gleichnis10428. Kapitel: FEN ¿ Feuer10729. Kapitel: CHAPITRE GÉNÉRAL ¿ Allgemeines Kapitel11030. Kapitel: RENCONTRE ¿ Begegnung11531. Kapitel: CAUSE ¿ Ursache11932. Kapitel: MINUTE ¿ Minute12533. Kapitel: REMONTRANCE ¿ Ermahnung13234. Kapitel: GÉNÉALOGIE ¿ Genealogie13935. Kapitel: NOTICE ¿ Notiz14536. Kapitel: PARLEMENT ¿ Parlament15037.
... mehr
Kapitel: VERSET ¿ Bibelvers15338. Kapitel: JAMAIS ¿ Niemals15639. Kapitel: PASSAGE ¿ Passage16340. Kapitel: GLOSE ¿ Glosse16941. Kapitel: SERMON VI ¿ Predigt17442. Kapitel: DIÈTE ¿ Lebensweise18143. Kapitel: ANNOTATION ¿ Anmerkung18344. Kapitel: BÉNÉDICTION ¿ Segnung18945. Kapitel: TEXTE ¿ Text19546. Kapitel: SYNODE ¿ Synode20147. Kapitel: TOME ¿ Teil eines größeren Werkes20648. Kapitel: ALLÉGATION ¿ Zitat21049. Kapitel: AVIS ¿ Meinung21650. Kapitel: COMMENTAIRE ¿ Kommentar22351. Kapitel: DISTINCTION ¿ Unterscheidung22552. Kapitel: PARTIE ¿ Teilstück22953. Kapitel: SECTION ¿ Abschnitt23454. Kapitel: ÉPITRE ¿ Epistel24055. Kapitel: CANON ¿ Leitfaden24456. Kapitel: THÉORÈME ¿ Lehrsatz25057. Kapitel: SOMMAIRE ¿ Zusammenfassung25358. Kapitel: STANCE ¿ Kehrreim, Stanzerl25859. Kapitel: ABSOLUTION. ¿ Vergebung der Sünden26760. Kapitel: ARTICLE ¿ Abschnitt27061. Kapitel: RISÉE ¿ Schallendes Gelächter27762. Kapitel: COYONNERIE ¿ Betrügerei28163. Kapitel: EXPOSITION ¿ Ausstellung28664. Kapitel: EMBLÈME ¿ Sinnbild29065. Kapitel: SOFPASSUC29866. Kapitel: DICTIONNAIRE ¿ Wörterbuch30667. Kapitel: ÉLÉGIE ¿ Klagelied31068. Kapitel: RESPECT ¿ Ehrerbietung31769. Kapitel: COUVENT ¿ Kloster32270. Kapitel: APOSTILLES ¿ Randglosse32771. Kapitel: LEÇON ¿ Lehrstunde33072. Kapitel: SUPERSTITION ¿ Aberglaube33573. Kapitel: THÈME ¿ Thema33974. Kapitel: THÈSE ¿ These34175. Kapitel: CHAPITRE ¿ Kapitel34476. Kapitel: CONSISTOIRE ¿ Konsistorium35077. Kapitel: COMMITTIMUS ¿ Anheimstellung35678. Kapitel: REVERS ¿ Kehrseite36079. Kapitel: CHARTRE ¿ Freibrief36580. Kapitel: CONCILE ¿ Konzil36981. Kapitel: INSTANCE ¿ Ansuchen37482. Kapitel: PRODUCTION ¿ Erzeugung38183. Kapitel: EXPLOIT ¿ Heldentat38684. Kapitel: SUITE ¿ Aufeinanderfolge39486. Kapitel: RÉMISSION ¿ Barmherzigkeit40587. Kapitel: DISCOURS ¿ Gespräch40888. Kapitel: FOLIE ¿ Narrheit41189. Kapitel: CONTRACT ¿ Vertrag41890. Kapitel: PARENTHÈSE ¿ Abschweifung42291. Kapitel: DOCTRINE ¿ Doktrin42792. Kapitel: BAIL ¿ Pacht43893. Kapitel: TRANSCRIT ¿ Abschrift44194. Kapitel: COPIE ¿ Faksimile44695. Kapitel: CONFESSION ¿ Bekenntnis44996. Kapitel: OIGINAL ¿ Original45297. Kapitel: SENTENCE ¿ Lehrspruch45598. Kapitel: DÉMONSTRATION ¿ Kundgebung45799. Kapitel: HISTOIRE ¿ Geschichte461100. Kapitel: ATTESTATION ¿ Bescheinigung465101. Kapitel: SOMMATION ¿ Summierung472102. Kapitel: CALENDRIER ¿ Kalender474103. Kapitel: PALINODIE ¿ Widerruf477104. Kapitel: SATIRE ¿ Spottschrift480105. Kapitel: MÉMOIRE ¿ Erinnerung485106. Kapitel: FANTAISIE ¿ Phantasie490107. Kapitel: TITRE ¿ Titel496108. Kapitel: REPRISE ¿ Wiederholung499109 Kapitel: ARCHIVE ¿ Archiv509110. Kapitel: ORDONNANCE ¿ Ordnung513111. Kapitel: ARGUMENT ¿ Beweisführung520Kommentar zu den lateinischen Textstellen. Von Christoph Sax525DISSERTATION SUR LE MOYEN DE PARVENIR. Abhandlung von Bernard de la Monnoye (1641 - 1728) über ¿Der Weg zum Erfolg¿543 - 550(Erstmalige Übersetzung in die deutsche Sprache durch Claus Gampe)© Bengelmann Verlag Munich 2013. ALL RIGHTS RESERVED. Abdruck für den Buchhandel nach den buchhändlerischen Usancen wird ausdrücklich gestattet.
... weniger
Autoren-Porträt von Béroalde de Verville
Zu den Autoren:Béroalde de Verville, Kanonikus, Arzt und Universalgelehrter, Lyriker und Romancier, überaus erfolgreicher Schriftsteller, dessen Werke zum französischen Kulturgut gehören wie etwa Victor Hugo oder Emile Zola. (*27. April 1556 in Paris, gest. zwischen 1612 und (nach anderer Lehrmeinung) 1629 in Tours. Über seine Persönlicheit wird berichtet, daß er wohl ein Ketzer und Freidenker gewesen sei, in Armut und Existenzangst lebte und ständig befürchten mußte, auf dem Scheiterhaufen der französischen Inquisitiion bei lebendigem Leibe im Rahmen der damals üblichen Autodafés verbrannt zu werden. Desweiteren wird er als bei den Frauen sehr erfolgreicher Liebhaber und als Gourmet charakterisiert - als Mann, der zu leben verstand. Sein frivoles, obszönes, burleskes, amüsantes, zynisches, jedoch auch staats- und kirchenkritisches Hauptwerk, der barocke RENAISSANCEROMAN ' LE MOYEN DE PARVENIR' (Paris 1610 anonym erschienen; Erste vollständige und ungekürzte Übersetzung in die deutsche Sprache aus dem Französischen einschließlich der lateinischen Textstellen: DER WEG ZUM ERFOLG, Übersetzung: Barbara Scholz, erschienen im Bengelmann Verlag (Publishing house), Munich 2013) wird oft fälschlich der Schwankliteratur (Facetien) zugerechnet - eine Beurteilung, die seiner Bedeutung nicht gerecht wird, wie der Münchner emeritierte Professor Dr. Werner von Koppenfels (Institut für Anglistik der Universität München) in seiner Studie DER ANDERE BLICK (Beck Verlag, Münchenh 2007) nachgewiesen hat. Hiernach steht Verville's Hauptwerk in der philosophischen Tradition des Menippos und des Lukian, der 'schamlosen Freiheit der Rede und des Denkens, wie sie an Frêre Jeans Tafelrunde herrscht" (Koppenfels, op. cit., S. 230 ff) verpflichtet. Eine Schrift, die Heuchler, Duckmäuser, Dogmatiker, Tyrannen und Ketzerschnüffler jedweder Coleur auch heute noch gerne verbrennen würden ......Eine Schrift aus dem Rabelais'schen Kloster, der Abtei von Thélème, der Abtei des Freien Willens. Barbara
... mehr
Scholz (Berlin und London), Freie Lektorin und Übersetzerin für die französische und die englische Sprache. Zusammen mit Dipl.-Ing.agr. Dr.rer.nat. Paul Lutz, Paris, 2008/2009 erstmalige Übersetzung der Schriften des Ferdinand Comte d'Esterno (Journal de l'agriculture, 1876 ff) über von diesem erfundene Flugmaschinen und über die Wölfe in Frankreich in die deutsche Sprache (Deutsche Erstauflage bei Bengelmann Premium). Derzeit arbeitet sie an einer wortgetreuen, vollständigen und ungekürzten Übersetzung von Thomas Hardy's Roman TESS OF THE D'URBERVILLES in der unzensierten Fassung von 1891. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Su Rathgeber, Magister Artium (M.A.) der Theaterwissenschaft, Psychologie und Kommunikationswissenschaft, war jahrelang international als Tänzerin und Personal Fitness Trainer tätig und hat an renommierten Instituten wie Sydney Western University und Malta Universitiy unterrichtet. Sie ist TESOL-qualifizierte Englischlehrerin und lebt derzeit als freischaffende Lektorin, Dozentin und Übersetzerin in New York und Malta. Beratende Mitwirkung beim Verlagsprojekt "Verville, Der Weg zum Erfolg - Deutsche Erstausgabe" und bei Übersetzungen aus englischsprachiger Sekundärliteratur zu Beroalde de Verville und Pierre Charron sowie redaktionelle Mitarbeit bei der wissenschaftlichen Einleitung in das Gesamtwerk des Reihenherausgebers (REIHE BENGELMANN PREMIUM9 Dr. phil. W. H. Rathgeber und des Herausgebers Dr. phil. Valentino Bonvicini. . -------------------------------------------------------------------------------------------------- Bouton, Charles Marie, Maler, geb. am 16.05.1781 in Paris, ¿ am 28.06.1853 in Paris. Bouton war ein Schüler Davids und J. V. Bertins, schuf Architekturstücke in der Art Paninis und Canalettos; zu Lebzeiten sehr geschätzter Maler. Gute Perspektive, geschickte Verteilung des Lichts zeichnen seine Werke aus. Mit Daguerre hat Bouton das Diorama (Schaukasten mit Panorama im Hintergrund) erfunden. Christoph Sax, StD, Klassischer Philologe im Gymnasialdienst. Sein Kommentar zu den lateinischen Textstellen steht unter dem Motto 'prout in suo quisque sensu abundat ¿'.--- ----Das Motto des Herausgebers Valentino Bonvicini lautet: NOLI TURBARE CIRCULOS MEOS (Aristoteles). ------Und auch: FREIHEIT KANN IMMER NUR DIE FREIHEIT DES ANDERSDENKENDEN SEIN (Rosa Luxemburg)---- Dr. phil. Valentino Bonvicini hat die Einleitung zur deutschen Ausgabe verfaßt. - Dr. Valentino Bonvicini und Luigi Modiano, Malta und London, sind Herausgeber und Berater zu den Kommentaren zu den Fußnoten in der französischen Ausgabe von BÉROALDE DE VERVILLE's LE MOYEN DE PARVENIR von 1841, erschienen in Paris bei Charles Gosselin, herausgegeben von Paul L. Jacob.
... weniger
Bibliographische Angaben
- Autor: Béroalde de Verville
- 2023, XX, 446 Seiten, Maße: 14,7 x 21 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Herausgegeben von Bonvicini, Valentino; Übersetzung: Scholz, Barbara; Sax, Christoph
- Herausgegeben: Valentino Bonvicini
- Übersetzer: Barbara Scholz, Christoph Sax
- Verlag: Bengelmann, M.
- ISBN-10: 393017734X
- ISBN-13: 9783930177349
Kommentar zu "Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k"
0 Gebrauchte Artikel zu „Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Vollständige und ungekürzte Studienausgabe dieses ketzerischen, staats- und k".
Kommentar verfassen