Fin de siecle
Fin de siecle - das ist in der tschechischen Literatur die Zeit von Zeyer, Karasek und Arbes, Lesehrad, Marten, Neruda und Theer. Höhenflüge der Empfindsamkeit und der nervösen Phantasie und Abgründe der Leidenschaft und des Mysteriösen finden in...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Fin de siecle “
Fin de siecle - das ist in der tschechischen Literatur die Zeit von Zeyer, Karasek und Arbes, Lesehrad, Marten, Neruda und Theer. Höhenflüge der Empfindsamkeit und der nervösen Phantasie und Abgründe der Leidenschaft und des Mysteriösen finden in ungewöhnlich reicher Sprache kunstvollen Ausdruck in ihrer Dekadenzdichtung. Von den acht Texten des Bandes erscheinen fünf erstmals in deutscher Übersetzung.
Klappentext zu „Fin de siecle “
Fin de siècle, das ist in der tschechischen Literatur die Zeit von Zeyer, Karásek und Arbes, LeSehrad, Marten, Neruda und Theer. Höhenflüge der Empfindsamkeit und der nervösen Phantasie und Abgründe der Leidenschaft und des Mysteriösen finden in ungewöhnlich reicher Sprache kunstvollen Ausdruck in ihrer Dekadenzdichtung. Von den acht Texten des Bandes erscheinen fünf erstmals in deutscher Übersetzung.
Fin de sile, das ist in der tschechischen Literatur die Zeit von Zeyer, Karek und Arbes, Lešehrad, Marten, Neruda und Theer. Henfle der Empfindsamkeit und der nerven Phantasie und Abgrde der Leidenschaft und des Mysterien finden in ungewnlich reicher Sprache kunstvollen Ausdruck in ihrer Dekadenzdichtung. Von den acht Texten des Bandes erscheinen ff erstmals in deutscher ersetzung.
Lese-Probe zu „Fin de siecle “
In der tschechischen Literatur dauert das Fin de siècle vierzig und mehr Jahre, wie anderswo in Europa, und es bedarf keiner formalistischen Vorurteile, um einzusehen, daß die Literaturen, ihre Sprachen, Formen und Interessen ihrem eigenen Rhythmus folgen, der zuzeiten, aber nicht immer, mit der Chronologie des Kalenders und der politischen Geschichte zusammenfällt. Die Schwierigkeit liegt darin, daß die Jahrhundertwende in der Literaturgeschichte Europas nur eine diffuse Bedeutung hat, und die liegt eher im Auge des Publikums als in der Ordnung der Bücher. Die Leserinnen und Leser jener Epoche stimmten darin überein, daß sich um die Wende des Jahrhunderts verschiedene Tendenzen bündelten, ob wir sie nun Dekadenz, Impressionismus, Symbolismus oder Sezession nennen und zwischen den Ideen der literarischen und der bildenden Künste hin- und herschwanken. / Das ästhetische Ineinander der Jahrhundertwende wird durch gemeinsame Abneigungen charakterisiert, und es ist nicht originell zubehaupten, daß die damaligen Antipathien bürgerliche Lebens- und Bildungsformen betreffen, die rasch konsolidieren, ob in der Ringstraßen-Architekur in Wien oder in den karyati den geschmückten Zinshäusern der neuen Bourgeosie in Prag-Smichov, möglichst nahe am Moldau-Quai. / Der Klassenkampf ist aber die Sache der Fin-de-siecle-Künstler nicht, die lieber ihre Distanz zu den Kommerzverhältnissen suchen, in der Philosophie Friedrich Nietzsches oder (in Prag) Ladislav Klimas, der Musik Richard Wagners, der Lyrik Baudelaires, in der katholischen Mystik oder in erlesener Chinoiserie. / Das Fin de siècle will unabhängig und einzigartig sein, kann es aber nicht, weil es in einer Sprache schreiben muß, die nicht ganz die seine zu sein vermag. Die Jahrhundertwende verlangt nach einer ungewöhnlichen und überraschenden Verfeinerung, und der Grund, oder Abgrund, ihres Idioms ist das alte Romantische, das ihrer Bemühung, sich gegen die Realitäten des industriellen Zeitalters zu stemmen, immer weniger
... mehr
genügt. Der Schriftsteller bedarf einer Belesenheit und Übersetzungskunst, die ihm ein neues Sprachreservoir bildet und ihm oszillierende Farben und Nuancen zur Verfügung stellt, und der volkstümliche Harfenspieler, der in der elegischen Prosa von Jakub Arbes von Wirtshaus zu Wirtshaus zieht, ist eine längst anachronistische Figur. / Der Meister der Sprache, der dem Fin de siècle einen neuen Horizont eröffnet, ist Jaroslav Vrchlicky, seit dem Jahre 1898 Professor der Weltliteratur an der Prager Tschechischen Universität, dessen Verdienst es ist, als Übersetzer eher denn als Dichter und Akademiker, jenen weltliterarischen Spielraum geöffnet zu haben, in dem eine jüngere Literatur zu atmen vermochte. Er war es, der Baudelaire, Leconte de Lisle und Rostand übersetzte, und mit ihnen Poe, Shelley, / Whitman, Dante, Ariosto, Goethe und Schiller (um nur wenige zu nennen), und den Schriftstellern der mittleren und jungen Generation, die seit 1895 in der Moderni-Revue zu publizieren begannen, die Möglichkeiten der Sprache vor Augen und Empfinden führte. Als Übersetzer führte er sie in jene Landschaften, in welche sie dann reisten, in ihren Fiktionen oder in Wirklichkeit. / In der Gesellschaft der Bratenröcke im Parkett des Nationaltheaters oder der Patrioten in den Biergärten war es nicht einfach, sich als rarer Dandy und Autor zu stilisieren, wie es das Fin de siècle forderte. Man war selbst Bürger- oder Patriziersohn, aber wenn die Familie, wie die Zeyers, einen gutgehenden Holzhandel (auf dem Boden des heutigen Hauptbahnhofes) betrieb, sagte man sich von Materialismus und Geschäft los (nicht von der Unterstützung durch die Familie), studierte hier und dort und unterrichtete als Tutor in Adelsfamilien in Deutschland und Rußland. Man distanzierte sich von der Familie, der Vater ein Elsässer, die Mutter eine deutsche Jüdin, und pflegte die tschechische Sprache, die man von einem liebevollen Kinderfräulein und den Mitstudent
... weniger
Bibliographische Angaben
- 2004, 266 Seiten, Maße: 11,4 x 18,4 cm, Leinen, Deutsch
- Hrsg. u. Vorw. v. Peter Demetz
- Herausgegeben: Peter Demetz
- Verlag: DVA
- ISBN-10: 3421052514
- ISBN-13: 9783421052513
Kommentar zu "Fin de siecle"
0 Gebrauchte Artikel zu „Fin de siecle“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Fin de siecle".
Kommentar verfassen