Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800
Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der...
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
129.95 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
- Ratenzahlung möglich
Produktdetails
Produktinformationen zu „Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 “
Klappentext zu „Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 “
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend - also induktiv und empirisch - eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Autoren-Porträt
Alexander Nebrig, Universität Düsseldorf; Daniele Vecchiato, King's College London, Großbritannien.
Bibliographische Angaben
- 2018, VI, 330 Seiten, Maße: 16 x 23,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Herausgegeben: Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato
- Verlag: De Gruyter
- ISBN-10: 3110540398
- ISBN-13: 9783110540390
- Erscheinungsdatum: 20.12.2018
Pressezitat
"Den 13 Beiträgen gelingt es in ihrer Gesamtheit, ein Panorama des kreativen Übersetzens um 1800 vorzufuhren. [...] Zugleich lässt sich der Band damit auch als Plädoyer dafür lesen, die Übersetzungskultur als der ,originalen' Literaturproduktion gleichberechtigt zu betrachten."Johannes Schmidt in: Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge XXIX (2019), 424-427
Kommentar zu "Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800"
0 Gebrauchte Artikel zu „Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800".
Kommentar verfassen