Translation zwischen Theorie und Praxis
Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die im WS 99/00 begannen, haben sich inzwischen zu einem beliebten interdisziplinären Forum über die Translation - eine der ältesten und komplexesten Tätigkeiten des menschlichen Geistes -...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Translation zwischen Theorie und Praxis “
Klappentext zu „Translation zwischen Theorie und Praxis “
Die Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, die im WS 99/00 begannen, haben sich inzwischen zu einem beliebten interdisziplinären Forum über die Translation - eine der ältesten und komplexesten Tätigkeiten des menschlichen Geistes - entwickelt. International namhafte Übersetzungswissenschaftler aus der ganzen Welt stellen ihre eigenen bzw. die von ihnen bevorzugten Modelle der Translation vor. So weit wie das Feld der Translation, das von Fach- und Sachtexten über multimediales Übersetzen bis zur schönen Literatur reicht, ist auch das Spektrum der in diesem Band behandelten translatorischen/translatologischen Probleme. Außer den Ringvorlesungen enthält dieser Band auch die Beiträge der Sektion Translationswissenschaft des 35. Linguistischen Kolloquiums Sprachkompetenz - Mehrsprachigkeit - Translation, Innsbruck 2000, das besonders Nachwuchswissenschaftlern ein interessantes Forum bietet, Bestehendes kritisch zu hinterfragen und Neues vorzuschlagen.
Inhaltsverzeichnis zu „Translation zwischen Theorie und Praxis “
Aus dem Inhalt: Mary Snell-Hornby: From ALPAC to EU: Translation in Europe through the decades - Albrecht Neubert: Specifica Translationis - Übersetzen ist nicht immer Übersetzen - Werner Koller: Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute - Lew N. Zybatow: Sprache - Kultur - Translation oder Wieso hat Translation etwas mit Sprache zu tun? - Gert Wotjak: Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule - Anmerkungen eines Zeitzeugen - Wolfgang Pöckl: Zur Sozialgeschichte der Übersetzung - Erich Prunc: Translation zwischen Absolutheitsansprüchen und Konventionen - Susanne Göpferich: Neue Wege zu multilingualer Dokumentation: Globalisierung und ihre Rückwirkung auf die Berufsfelder Technische Redaktion und Übersetzen - Peter A. Schmitt: Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen - Dimitrij Dobrowol'skij: Phraseologie und Übersetzen - Nuran Aslan: Etude du Concept de «Culturème» et de Ses Problèmes de Traduisibilité - Sabine Bastian/Françoise Hammer: Finalement, am Ende...fassen wir zusammen? Zur Interpretation und Übersetzung konklusiver Marker im Sprachenpaar Deutsch-Französisch - Sabine Fiedler: Plansprache und Translation: Empirische Untersuchungen zu Übersetzungen ins (und aus dem) Esperanto - Natalia Galeyeva: Two approaches to translation - Christian Hofreiter: Übersetzungskritik und empirische Verständlichkeitsmessung - M.J. Künstler: On Some Botanical Difficulties of Translation from Chinese - Zeljka Matulina: Kroatisch-deutsche übersetzungswissenschaftliche Themen - Haruko Miyakoda: The role of dialects in translation: a sociolinguistic approach to literature - Anastasia Parianou/Panayotis I. Kelandrias: Cultural barriers: possibilities and restrictions in interpreting - Peter Sandrini: Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung - Alexander Scharfs: Translationswissenschaftliche Sprachvariantenforschung: Das Beispiel «Kanarisches Spanisch» -
... mehr
Michael Schreiber: Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen. Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren - Malgorzata Sieradzka-Kulasa: Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes «Der Besuch der alten Dame» von Friedrich Dürrenmatt - Alla Täubl: Einige Methoden der Regulierung der Stresszustände beim Unterricht im Konsekutivdolmetschen.
... weniger
Autoren-Porträt
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow ist Professor für Übersetzungswissenschaft an der Universität Innsbruck. Übersetzer- und Dolmetscherstudium an der Moskauer Linguistischen Universität, Promotion in der Übersetzungswissenschaft an der Universität Leipzig, Sonderforschungsstipendium der Alexander von Humboldt-Stiftung und Habilitation an der Freien Universität Berlin. Langjährige praktische Erfahrungen als Simultandolmetscher und Übersetzer sowie in universitärer Aus- und Weiterbildung von Übersetzern und Dolmetschern. Lehre und Forschung an den Universitäten Leipzig, Hamburg, Berlin, München und Bielefeld. Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, semantische, pragmatische und kognitive Aspekte der Translation, psycholinguistische Aspekte des Simultandolmetschens.
Bibliographische Angaben
- 2002, Neuausgabe, XII, 460 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen, Maße: 14,9 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Herausgegeben: Lew Zybatow
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631390149
- ISBN-13: 9783631390146
- Erscheinungsdatum: 06.12.2002
Kommentar zu "Translation zwischen Theorie und Praxis"
0 Gebrauchte Artikel zu „Translation zwischen Theorie und Praxis“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translation zwischen Theorie und Praxis".
Kommentar verfassen