Translationsqualität und Crowdsourced Translation
Untertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer,...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Translationsqualität und Crowdsourced Translation “
Klappentext zu „Translationsqualität und Crowdsourced Translation “
Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchführen lassen. Was bedeutet das für die Translationsqualität? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung gänzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Für die erste deutschsprachige Analyse audiovisueller Translate einer "Crowd" entwirft die Autorin deshalb ein Bewertungskonzept. Dieses basiert auf traditionellen Ansätzen und kann methodisch, in seinen Kriterien wie auch instrumentell insbesondere auf moderne Translate angewendet werden.
Autoren-Porträt von Carmen Klaus
Carmen Klaus ist Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Englisch. Sie studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Universidad de Alicante in Spanien und ist als Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin tätig. Kontakt: www.langolerta.de; mail@langolerta.de
Bibliographische Angaben
- Autor: Carmen Klaus
- 2014, 180 Seiten, Maße: 15,1 x 21,2 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 3732900312
- ISBN-13: 9783732900312
- Erscheinungsdatum: 31.10.2014
Kommentar zu "Translationsqualität und Crowdsourced Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Translationsqualität und Crowdsourced Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translationsqualität und Crowdsourced Translation".
Kommentar verfassen