Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche (PDF)
Kunstdialekt als Methode der Dialektübersetzung
Masterarbeit aus dem Jahr 2018 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,00, Ludwig-Maximilians-Universität München (Englische Philologie), Veranstaltung: Abschlussmodul, Sprache: Deutsch, Abstract: Zentrales Thema der Arbeit ist, ob sich die Methode...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
36.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche (PDF)“
Masterarbeit aus dem Jahr 2018 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,00, Ludwig-Maximilians-Universität München (Englische Philologie), Veranstaltung: Abschlussmodul, Sprache: Deutsch, Abstract: Zentrales Thema der Arbeit ist, ob sich die Methode der Übersetzung mit einem künstlichen Dialekt in der Zielsprache für die Übersetzung von Dialekten der Ausgangssprache eignet. Konkret wurde dies am Beispiel der Übertragung von Scots, einem Dialekt des Englischen, ins Deutsche anhand von zwei Kapiteln aus "Unspeakable" (Dilys Rose, 2017) untersucht. Neben der Etablierung für eine Strategie zur Übertragung des schottischen Dialektes, der linguistischen Analyse des Ausgangstextes sowie der Ausgangssprache ist auch die rückblickende Bewertung und die Berücksichtigung des Leser- und Übersetzerfeedbacks in der abschließenden Betrachtung relevant.
Autoren-Porträt von Marlene Weber
I studied English literature and linguistics as well as history during my BA-program at Ludwig-Maximilians-University in Munich. There, I focused mainly on revolutions, Victorian England, the Jacobite Rising and Scotland. My graduation thesis was focused on the Scottish
author Sir Walter Scott ("Ivanhoe", "Waverley") and the American author Diana Gabaldon ("Outlander") and on how Scottish culture we know today was/is established through textual means.
Afterwards, I was involved in a one-year MA-program (also at LMU) in literary translation (English > German). My MA-thesis was based on the translation of Unspeakable (in parts) by Dilys Rose and the Scots that she used by means of an artificial dialect into German.
Bibliographische Angaben
- Autor: Marlene Weber
- 2018, 1. Auflage, 87 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3668810583
- ISBN-13: 9783668810587
- Erscheinungsdatum: 05.10.2018
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 1.51 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Kommentar zu "Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche"
0 Gebrauchte Artikel zu „Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Erstübersetzung von Unspeakable von Dilys Rose (2017) aus dem Englischen ins Deutsche".
Kommentar verfassen