Ricochet / Les Presses de l'Université d'Ottawa (ePub)
Word Sonnets - Sonnets d'un mot
(Sprache: Englisch)
Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of...
Leider schon ausverkauft
eBook
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Ricochet / Les Presses de l'Université d'Ottawa (ePub)“
Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life.
Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne’s word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life.
Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets.
-
Ricochet est un recueil bilingue de sonnets d’un mot écrits par l’un des principaux innovateurs de cette forme poétique, Seymour Mayne. On y trouve trois séries de poèmes piquants et évocateurs, qui recèlent des moments de perception aiguë, tout en attirant l’attention sur des instants d’humour surgissant tout à coup dans la vie quotidienne.
Les sonnets d’un mot sont des poèmes de quatorze lignes, concis, ayant un mot par ligne, et à l’effet visuel certain. Souvent elliptiques et imagés, ils s’avèrent aussi parfois irrévérencieux et taquins. Bien qu’inspirés par d’autres formes de courts poèmes, comme le haïku, les sonnets de Seymour Mayne sont profondément liés à la tradition talmudique des maximes, proverbes et images qui éclairent la vie quotidienne.
Présentant une excellente traduction des poèmes en français, Ricochet est un livre unique qui met en valeur cette nouvelle forme littéraire. L’ouvrage comprend également une courte préface du poète et une introduction de la traductrice sur les défis que comporte la traduction de sonnets d’un mot.
Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne’s word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life.
Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets.
-
Ricochet est un recueil bilingue de sonnets d’un mot écrits par l’un des principaux innovateurs de cette forme poétique, Seymour Mayne. On y trouve trois séries de poèmes piquants et évocateurs, qui recèlent des moments de perception aiguë, tout en attirant l’attention sur des instants d’humour surgissant tout à coup dans la vie quotidienne.
Les sonnets d’un mot sont des poèmes de quatorze lignes, concis, ayant un mot par ligne, et à l’effet visuel certain. Souvent elliptiques et imagés, ils s’avèrent aussi parfois irrévérencieux et taquins. Bien qu’inspirés par d’autres formes de courts poèmes, comme le haïku, les sonnets de Seymour Mayne sont profondément liés à la tradition talmudique des maximes, proverbes et images qui éclairent la vie quotidienne.
Présentant une excellente traduction des poèmes en français, Ricochet est un livre unique qui met en valeur cette nouvelle forme littéraire. L’ouvrage comprend également une courte préface du poète et une introduction de la traductrice sur les défis que comporte la traduction de sonnets d’un mot.
Autoren-Porträt von Seymour Mayne
Seymour Mayne is the author, editor or translator of more than fifty books and monographs. His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Russian, and Spanish. His latest collections include Light Industry< (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005) and Les pluies de septembre (Éditions du Noroît, 2008), his selected poems translated into French by Pierre DesRuisseaux. He serves as Professor of Canadian Literature, Canadian Studies, and Creative Writing at the University of Ottawa.---
Seymour Mayne a écrit, édité ou traduit plus de cinquante volumes et monographies. Ses écrits ont été traduits en plusieurs langues, dont le français, l’allemand, l’hébreu, le polonais, le russe et l’espagnol. Ses dernières publications comprennent Light Industry (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005); et Les pluies de septembre : poèmes choisis, traduit de l’anglais par Pierre DesRuisseaux (Éditions du Noroît, 2008). Il est professeur de littérature, de création littéraire et d’études canadiennes à l’Université d’Ottawa.
Sabine Huynh is a sociolinguist, translator, novelist, short story writer and poet who writes in both French and English. She has translated Uri Orlev and Richard Berengarten, among others. Her first novel, La Mer et l’enfant, was published in France by Galaade Editions in 2012.
---
Sabine Huynh est sociolinguiste, traductrice, romancière, nouvelliste et poète. Elle écrit en français et en anglais. Elle a traduit Uri Orlev et Richard Berengarten, entre autres. Son premier roman, La Mer et l’enfant, a publié en France par Galaade Editions en 2012.
Bibliographische Angaben
- Autor: Seymour Mayne
- 2011, 152 Seiten, Englisch
- Übersetzer: Sabine Huynh
- Verlag: Canadian Museum of History
- ISBN-10: 2760319415
- ISBN-13: 9782760319417
- Erscheinungsdatum: 30.04.2011
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.29 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Sprache:
Englisch
Pressezitat
This is an A5 perfect bound book of word sonnets. Poets for about the last 20-30 years in the UK have produced word sonnets and it has proved to be a very restricting form. It is extremely difficult to produce outstanding word sonnets, worthy of re-reading, as they tend to end up being one or two sentences written vertically with a line count of 14 with the 'so what' factor. Some do have more than one word to a line, but Mayne's word sonnets all have one word to the line as can be seen in DECEMBER FLIGHT:Thesestarlingsswerveinflocks,turningtheirfranticwingstowardsthesun'sslantinglight.This word sonnet builds a laudable image. Nature is predominant in Seymour Mayne's word sonnets, as is a sense of spirituality, which is not commonly achieved in this form. JUNE HEAT sets a nature scene and focuses on light:Aflashbackofsnowshadowsthisthicklingeringwindandcurtainofhumidlight.Doreen King, New Hope International Review
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam genießen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Ricochet / Les Presses de l'Université d'Ottawa"
0 Gebrauchte Artikel zu „Ricochet / Les Presses de l'Université d'Ottawa“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Ricochet / Les Presses de l'Université d'Ottawa".
Kommentar verfassen