An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation
The Reader Experience of Literary Style
(Sprache: Englisch)
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
128.39 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation “
Klappentext zu „An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation “
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
Inhaltsverzeichnis zu „An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation “
1. Introduction.- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies.- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience.- 4. The Psychology of Reading.- 5. Translating the Cognitive Experience.- 6. Eye-Tracking the Reader Experience.- 7. Case Study: Zazie dans le métro.- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies.
Autoren-Porträt von Callum Walker
Callum Walker is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.
Bibliographische Angaben
- Autor: Callum Walker
- 2021, 1st ed. 2021, XX, 402 Seiten, Maße: 14,8 x 21 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 3030557715
- ISBN-13: 9783030557713
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation".
Kommentar verfassen