Translation as a Touchstone (ePub)
17 DeutschlandCard Punkte sammeln
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar's plays and Arundhati Roy's The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method.
Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays—Samskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.
Her translations include Unarmed (1998) of Rajee Seth’s Hindi novella Nishkavach, Alma Kabutari (2006) of Maitreyi Pushpa’s Hindi novel of the same title (shortlisted for the Crossword Translation Award in 2007) and Not Without Reason and Other Stories (2012) of Rajee Seth’s Hindi stories Akaran to Naheen.
- Autor: Raji Narasimhan
- 2013, 204 Seiten, Englisch
- Verlag: Sage Publications
- ISBN-10: 8132117336
- ISBN-13: 9788132117339
- Erscheinungsdatum: 15.01.2013
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.35 MB
- Mit Kopierschutz
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translation as a Touchstone".
Kommentar verfassen