A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose
Three Versions of "Dream of the Red Chamber
(Sprache: Englisch)
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose by analysing three versions of the Chinese novel Dream of the Red Chamber. This book provides a comprehensive look at nominalization in English...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose “
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose by analysing three versions of the Chinese novel Dream of the Red Chamber. This book provides a comprehensive look at nominalization in English translations of Chinese prose and encourages further study into nominalization in translation.
Klappentext zu „A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose “
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Inhaltsverzeichnis zu „A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose “
Contents: Introduction - Explicitation/implicitation in translation - Nominalization: Literature review - Methodology - NOMs in three English versions of Hong Lou Meng - Findings and discussion - NOMs in English translations of Chinese literary prose - Conclusions.
Autoren-Porträt von Yu Hou
Yu Hou is Lecturer in Translation Studies at Yanshan University, China. He obtained his PhD in translation studies from Macquarie University, Australia in 2011 with a joint scholarship from the China Scholarship Council and Macquarie University.
Bibliographische Angaben
- Autor: Yu Hou
- 2014, XII, 218 Seiten, Maße: 15 x 22,5 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3034318154
- ISBN-13: 9783034318150
- Erscheinungsdatum: 13.11.2014
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose"
0 Gebrauchte Artikel zu „A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose".
Kommentar verfassen