Deaths in Venice
Readings in Comparative Translation
(Sprache: Englisch)
It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance, to be performed only when necessary, and capable of producing only failed copies of an irreproducible original. Translation, however, involves exceptionally close readings...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch
49.00 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „Deaths in Venice “
It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance, to be performed only when necessary, and capable of producing only failed copies of an irreproducible original. Translation, however, involves exceptionally close readings of works, and by this token, is an important tool for the study of literature. This importance is demonstrated by Patrick O'Neill's macrotextual model of reading, which views translations neither as inferior copies of an original, nor as mere "metatexts" about an original, but as extensions of the original. In a refreshing turn, it allows us to view all translations - even "bad" ones - as legitimate expansions, rather than distortions,
of the original text.
In light of this, this study embarks on close, comparative readings of Thomas Mann's Der Tod in Venedig (1912) and twelve of its English, French, and Italian renderings. It puts forth suggestions as to the most valuable observations to have arisen from the readings, and comments on the extensions undergone by the original text. This book is intended not only for Thomas Mann scholars or specialists in the field of translation studies - it is addressed to all those who share an interest in literature and who seek novel ways by which to access it.
Klappentext zu „Deaths in Venice “
It is a commonly held belief among literary scholars that translation is a nuisance, to be performed only when necessary, and capable of producing only failed copies of an irreproducible original. Translation, however, involves exceptionally close readings of works, and by this token, is an important tool for the study of literature. This importance is demonstrated by Patrick O'Neill's macrotextual model of reading, which views translations neither as inferior copies of an original, nor as mere "metatexts" about an original, but as extensions of the original. In a refreshing turn, it allows us to view all translations - even "bad" ones - as legitimate expansions, rather than distortions,of the original text.
In light of this, this study embarks on close, comparative readings of Thomas Mann's Der Tod in Venedig (1912) and twelve of its English, French, and Italian renderings. It puts forth suggestions as to the most valuable observations to have arisen from the readings, and comments on the extensions undergone by the original text. This book is intended not only for Thomas Mann scholars or specialists in the field of translation studies - it is addressed to all those who share an interest in literature and who seek novel ways by which to access it.
Autoren-Porträt von Renée Barter
Renee Barter: PhD candidate,German studies atMcGill University, Montréal.
Bibliographische Angaben
- Autor: Renée Barter
- 2007, 148 Seiten, Maße: 18,2 x 24,5 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: VDM Verlag Dr. Müller
- ISBN-10: 3836422204
- ISBN-13: 9783836422208
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "Deaths in Venice"
0 Gebrauchte Artikel zu „Deaths in Venice“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Deaths in Venice".
Kommentar verfassen