Frauen, Gender und Translation
Eine annotierte Bibliografie
Die annotierte Bibliografie vermittelt in acht einen Überblick über die Etablierung der Kategorie Gender in der Translationswissenschaft, von der feministischen Übersetzungswissenschaft der 1980er und 1990er Jahre über die Entwicklung einer queeren...
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
69.95 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
- Ratenzahlung möglich
Produktdetails
Produktinformationen zu „Frauen, Gender und Translation “
Die annotierte Bibliografie vermittelt in acht einen Überblick über die Etablierung der Kategorie Gender in der Translationswissenschaft, von der feministischen Übersetzungswissenschaft der 1980er und 1990er Jahre über die Entwicklung einer queeren Translationswissenschaft bis hin zur Transmigration von gegenderten Konzepten.
Klappentext zu „Frauen, Gender und Translation “
Die Bibliografie vermittelt einen Überblick über die Etablierung von Gender in der Translationswissenschaft. Die acht Kapitel, in denen die Entwicklungen eingeordnet und einschlägige Studien annotiert werden, behandeln Themenbereiche wie die sprachliche Verankerung von Genderkonzepten, die Sichtbarkeit von Übersetzerinnen in der Geschichte, inkludierende Bibelübersetzungen, feministische und queere Übersetzungstheorien, politische Dimensionen von gegendertem Übersetzen und die globale Transmigration von Genderkonstruktionen. Vom Anfang der feministischen Translationswissenschaft in den 1980er und 1990er Jahren über ein zunehmendes Engendering bis zur Entstehung einer queeren Translationswissenschaft zu Beginn des 21. Jahrhunderts wird die Bedeutung von Gender in der Translationswissenschaft erkennbar. Der sprachliche Widerstand gegen Genderfestlegungen und Diskriminierungen hat das Potenzial, hegemoniale Diskurse zu dekonstruieren.
Inhaltsverzeichnis zu „Frauen, Gender und Translation “
Frauen, Gender und Sprache - Engenderin - Frauen, Gender und Translation in der Geschichte - Sichtbarkeit von Übersetzerinnen - Feministische Übersetzungstheorie - Inkludierende Bibelübersetzung - Politische Implikationen und aktivistische Interventionen - Rezeption genderorientierter Übersetzung und traveling concepts
Autoren-Porträt von Renate von Bardeleben, Sabina Matter-Seibel, Ines E. Veauthier
Renate von Bardeleben, Sabina Matter-Seibel und Ines Veauthier gehören dem Arbeitsbereich Amerikanistik des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim an. Sie forschen und publizieren sowohl zu amerikanistischen Themen, besonders zu Autobiografie, Reiseliteratur, Gender und Ethnizität, als auch zu translationswissenschaftlichen Fragestellungen, vor allem zur Verknüpfung von Translation mit Gender, Diversität, (Post)Kolonialismus und Religion.
Bibliographische Angaben
- Autoren: Renate von Bardeleben , Sabina Matter-Seibel , Ines E. Veauthier
- 2024, Neuausgabe, 348 Seiten, Maße: 14,8 x 21 cm, Gebunden, Deutsch
- Herausgegeben: Michael Schreiber
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631589514
- ISBN-13: 9783631589519
Kommentar zu "Frauen, Gender und Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Frauen, Gender und Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Frauen, Gender und Translation".
Kommentar verfassen