Imagologische Probleme der Übersetzung
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
Die Autorin analysiert die in polnischen Übersetzungen der politischen Texte von Thomas Mann vermittelten Eigen- und Fremdbilder in Anlehnung an die Imagologie und die historische Semantik. Untersuchungsgegenstand sind die Reden Deutsche Hörer! und...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Imagologische Probleme der Übersetzung “
Die Autorin analysiert die in polnischen Übersetzungen der politischen Texte von Thomas Mann vermittelten Eigen- und Fremdbilder in Anlehnung an die Imagologie und die historische Semantik. Untersuchungsgegenstand sind die Reden Deutsche Hörer! und Deutschland und die Deutschen sowie der Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe.
Klappentext zu „Imagologische Probleme der Übersetzung “
Während des Zweiten Weltkriegs hat sich Thomas Mann mit zahlreichen Rundfunkansprachen an die Deutschen gewandt. Wie seine Rede Deutschland und die Deutschen und der offene Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe gehören sie zu seinen bedeutendsten politischen Schriften. Die Autorin analysiert und vergleicht die polnischen Übersetzungen dieser Texte aus den Jahren 1965 bis 2018. Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Übertragung von Thomas Manns Selbstdarstellung sowie seinen Bildern von Deutschland und den Deutschen. Das hier vorgeschlagene Analysemodell beruht auf Imagologie und historischer Semantik und ist für andere übersetzungskritische Untersuchungen von Texten nutzbar, die gattungsspezifische und thematische Ähnlichkeiten aufweisen.
Inhaltsverzeichnis zu „Imagologische Probleme der Übersetzung “
Übersetzung - Imagologie - Selbst- und Fremdbilder - Historische Semantik - Begriffsgeschichte - Diskursgeschichte - Thomas Mann - Deutschlandbild - Deutsche Hörer! - Deutschland und die Deutschen - Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe - Innerlichkeit
Autoren-Porträt von Malgorzata Tempel
Malgorzata Tempel studierte Germanistik an der Nikolaus-Kopernikus-Universität in Torun und an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan. Von 2013 bis 2020 war sie wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Slavische Sprachwissenschaft an der Universität Potsdam. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen die Theorie der literarischen Übersetzung, die Imagologie sowie den Sprach- und Bedeutungswandel.
Bibliographische Angaben
- Autor: Malgorzata Tempel
- 2020, 282 Seiten, 6 Abbildungen, Maße: 14,8 x 21 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631807910
- ISBN-13: 9783631807910
Kommentar zu "Imagologische Probleme der Übersetzung"
0 Gebrauchte Artikel zu „Imagologische Probleme der Übersetzung“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Imagologische Probleme der Übersetzung".
Kommentar verfassen