Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung
Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989
Übersetzungen auf dem Gebiet der Kinder- und Jugendliteratur werden in der Bundesrepublik Deutschland vornehmlich aufgrund marktwirtschaftlicher Überlegungen publiziert. Die Thematik eines übersetzten Kinder- und Jugendbuchs darf den Adressaten nicht so...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung “
Klappentext zu „Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung “
Übersetzungen auf dem Gebiet der Kinder- und Jugendliteratur werden in der Bundesrepublik Deutschland vornehmlich aufgrund marktwirtschaftlicher Überlegungen publiziert. Die Thematik eines übersetzten Kinder- und Jugendbuchs darf den Adressaten nicht so fremd sein, dass sie nicht verstanden oder sogar abgelehnt wird. Diese Voraussetzung galt insbesondere für sowjetrussische Kinder- und Jugendbücher von 1945 bis 1989.Es wird dargestellt, welche sowjetischen Autorinnen und Autoren und welche ihrer Bücher die Verlage zu welchem Zeitpunkt für übersetzungswürdig hielten. Bei der Analyse der Übersetzungen zeigt sich, ob Bücher mit nationalkulturellen und politischen Besonderheiten der UdSSR ausgesucht wurden und diese bei der Übersetzung erhalten blieben oder ob sie durch Auslassungen oder kulturelle Adaption verloren gegangen sind. Neben literaturgeschichtlichen, übersetzungswissenschaftlichen und kulturellen Fragestellungen geht es folglich um den Einfluss politischer Entwicklungen auf die Auswahl und die Übersetzung.
Im Anhang finden sich Inhaltszusammenfassungen der besprochenen Werke und Biografien der sowjetischen Autorinnen und Autoren.
Inhaltsverzeichnis zu „Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung “
Aus dem Inhalt: Der Zeitabschnitt von 1945 bis 1989 lässt sich in sechs historische Phasen einteilen. Dabei fällt auf, dass sich der politische Wechsel von Zeiten größerer Annäherung und auftretender Divergenzen zwischen der UdSSR und der Bundesrepublik Deutschland in der inhaltlichen Auswahl und der jeweiligen Anzahl der Übersetzungen sowie im Umgang der Übersetzer mit dem Text widerspiegelt.
Autoren-Porträt von Iris C. Seemann
Die Autorin: Iris C. Seemann, geboren 1959 in Würzburg. Studium der Germanistik, Romanistik, Slavistik und Pädagogik an der Universität Würzburg. 1985 Erstes Staatsexamen für das Lehramt an Gymnasien, 1986 Magister Artium. 1986 bis 1988 Referendariat in München; 1987 Promotion und Zweites Staatsexamen. Von 1989 bis 1992 Lektorin für Deutsch im Schulbuchverlag Ferdinand Kamp und seit 1993 Projektmanagerin im Ernst Klett Verlag. Seit 1992 Lehrauftrag in Didaktik der deutschen Sprache und Literatur an der Universität Würzburg.
Bibliographische Angaben
- Autor: Iris C. Seemann
- 1999, Neuausg., 463 Seiten, 3 Abbildungen, Maße: 15,1 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Peter Lang
- ISBN-10: 3631354657
- ISBN-13: 9783631354650
- Erscheinungsdatum: 01.11.1999
Kommentar zu "Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung"
0 Gebrauchte Artikel zu „Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung".
Kommentar verfassen