Liebesgedichte
Englisch-Deutsch
(Sprache: Englisch, Deutsch)
Eine Auswahl der schönsten Liebesgedichte von Wiliam Shakespeare als zweisprachige Ausgabe.
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch
8.80 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „Liebesgedichte “
Klappentext zu „Liebesgedichte “
Eine Auswahl der schönsten Liebesgedichte von Wiliam Shakespeare als zweisprachige Ausgabe.
Eine Auswahl der schönsten Liebesgedichte von Wiliam Shakespeare als zweisprachige Ausgabe.
Inhaltsverzeichnis zu „Liebesgedichte “
From fairest creatures we desire increase [ 1 ] Von schönen Wesen wünschen wir VermehrungWhen forty winters shall besiege thy brow [ 2 ] Belagern vierzig winter deine braun
When I consider every thing that grows [ 15 ] Bedenk ich dies: dass alles, was da wächst
Who will believe my verse in time to come [ 17 ] Wer würd' ein gläubig Ohr den Versen leihn
Shall I compare thee to a summer's day? [ 18 ] Soll ich vergleichen einem sommertage
Devouring Time, blunt thou the lion's paws [ 19 ] Zeit, Würgerin, bezwing des Löwen Mut
So is it not with me as with that Muse [ 21 ] So mach ich's nicht, wie's jene Muse macht
As an unperfect actor on the stage [ 23 ] Dem schlechten Spieler auf der Bühne gleich
Let those who are in favour with their stars [ 25 ] Mag jener, den der Sterne Gunst beglückte
Weary with toil, I haste me to my bed [ 27 ] Eil ich, des Treibens müd, zur Lagerstätte
When, in disgrace with Fortune and men's eyes [ 29 ] Wann, von der Welt Aug' und vom Glück verschmäht
When tothe sessions of sweet silent thought [ 30 ] Wenn ich zu süssen stillen sinnens tag
Full many a glorious morning have I seen [ 33 ] Wie manchen stolzen Morgen sah ich schon
Why didst thou promise such a beauteous day [ 34 ] Wie mochtest schönen Tag du prophezeien
How can my Muse want subject to invent [ 38 ] Wie kann es meiner Mus' an Stoff gebrechen
Take all my loves, my love, yea, take them all [ 40 ] Nimm meine lieben, lieb, ja nimm sie alle!
Not marble, nor the gilded monuments [ 55 ] Nicht marmor lebt und nicht vergoldet mal
Sweet love, renew thy force; be it not said [ 56 ] O Lieb', erneu die Kräfte! Heiß' es nicht
Being your slave, what should I do but tend [ 57 ] Ich, als dein Sklav, wie hätt' ich andre Pflicht
Like as the waves make towards the pebbled shore [ 60 ] Wie wogen drängen nach dem steinigen strand
No longer mourn for me when I am dead [ 71 ] Nicht länger um mich traure, wenn ich tot
That time of year thou mayst in me behold [ 73 ] Die zeit des jahres
... mehr
magst du in mir sehn
Farewell! thou art too dear for my possessing [ 87 ] Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
How like a winter hath my absence been [ 97 ] Wie einem Winter glich mein Fernesein
From you I have been absent in the spring [ 98 ] Von dir war ich entfernet im Frühling
The forward violet thus did I chide [ 99 ] Vorlautem Veilchen hielt ich den Sermon
To me, fair friend, you never can be old [ 104 ] Für mich kannst, schöner Freund, du nie sein alt!
When in the chronicle of wasted time [ 106 ] Wenn ich in der zerronnenen zeiten buch
Not mine own fears, nor the prophetic soul [ 107 ] Nicht meine Furcht, noch ein prophetisch Ahnen
Let me not to the marriage of true minds [ 116 ] Heiß mich nicht sagen: treuer Herzen Bund
How oft, when thou, my music, music play'st [ 128 ] Wie oft, wann du, Musik mir, musizierest
Th' expense of spirit in a waste of shame [ 129 ] Verbrauch von geist in schändlicher verzehr
My mistress' eyes are nothing like the sun [ 130 ] In ihrem aug ist nichtsvon sonnenstrahl
Thine eyes I love, and they, as pitying me [ 132 ] Dein' Augen lieb ich; sie, mitleiderfällt
Lo as a careful housewife runs to catch [ 143 ] Wie eine Hausfrau sorgsam sich beeilt
Song ( Who is Silvia? what is she) Gesang ( Wer ist Silvia? Was ist sie)
On a day - alack the day! Einst - o wehe muss ich klagen!
The Song (Sigh no more, ladies, sigh no more) Balthasars Lied ( Klagt, Mädchen, klagt nicht Ach und Weh)
Why should this a desert be? Sollten schweigen diese Räume
It was a lover and his lass Ein Liebster und sein Mädel schön
O mistress mine, where are you roaming? O Schatz! auf welchen Wegen irrt Ihr?
Song ( Take, O, take those lips away) Lied ( Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne)
Song ( Hark, hark, the lark at heaven's gate sings) Lied ( Horch! Lerch am Himmelstor singt hell)
Nachwort
Textnachweis
Die Übersetzer
Farewell! thou art too dear for my possessing [ 87 ] Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
How like a winter hath my absence been [ 97 ] Wie einem Winter glich mein Fernesein
From you I have been absent in the spring [ 98 ] Von dir war ich entfernet im Frühling
The forward violet thus did I chide [ 99 ] Vorlautem Veilchen hielt ich den Sermon
To me, fair friend, you never can be old [ 104 ] Für mich kannst, schöner Freund, du nie sein alt!
When in the chronicle of wasted time [ 106 ] Wenn ich in der zerronnenen zeiten buch
Not mine own fears, nor the prophetic soul [ 107 ] Nicht meine Furcht, noch ein prophetisch Ahnen
Let me not to the marriage of true minds [ 116 ] Heiß mich nicht sagen: treuer Herzen Bund
How oft, when thou, my music, music play'st [ 128 ] Wie oft, wann du, Musik mir, musizierest
Th' expense of spirit in a waste of shame [ 129 ] Verbrauch von geist in schändlicher verzehr
My mistress' eyes are nothing like the sun [ 130 ] In ihrem aug ist nichtsvon sonnenstrahl
Thine eyes I love, and they, as pitying me [ 132 ] Dein' Augen lieb ich; sie, mitleiderfällt
Lo as a careful housewife runs to catch [ 143 ] Wie eine Hausfrau sorgsam sich beeilt
Song ( Who is Silvia? what is she) Gesang ( Wer ist Silvia? Was ist sie)
On a day - alack the day! Einst - o wehe muss ich klagen!
The Song (Sigh no more, ladies, sigh no more) Balthasars Lied ( Klagt, Mädchen, klagt nicht Ach und Weh)
Why should this a desert be? Sollten schweigen diese Räume
It was a lover and his lass Ein Liebster und sein Mädel schön
O mistress mine, where are you roaming? O Schatz! auf welchen Wegen irrt Ihr?
Song ( Take, O, take those lips away) Lied ( Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne)
Song ( Hark, hark, the lark at heaven's gate sings) Lied ( Horch! Lerch am Himmelstor singt hell)
Nachwort
Textnachweis
Die Übersetzer
... weniger
Bibliographische Angaben
- Autor: William Shakespeare
- 2013, 112 Seiten, Maße: 10,4 x 16 cm, Gebunden, Deutsch/Englisch
- Herausgegeben von Hahn, Ulla; Auswahl: Borgmeier, Raimund
- Herausgegeben: Ulla Hahn
- Verlag: Reclam, Ditzingen
- ISBN-10: 3150109086
- ISBN-13: 9783150109083
Sprache:
Englisch, Deutsch
Kommentar zu "Liebesgedichte"
0 Gebrauchte Artikel zu „Liebesgedichte“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Liebesgedichte".
Kommentar verfassen