Modelo de evaluación de obras literarias traducidas
"The Scarlet Letter / "La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Dissertationsschrift
(Sprache: Spanisch)
El libro presenta y aplica un método bidireccional de análisis de obras literarias y sus traducciones basado en la selección y comparación de unidades de traducción en los distintos niveles del lenguaje y en las funciones que representan. La obra elegida...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Modelo de evaluación de obras literarias traducidas “
Klappentext zu „Modelo de evaluación de obras literarias traducidas “
El libro presenta y aplica un método bidireccional de análisis de obras literarias y sus traducciones basado en la selección y comparación de unidades de traducción en los distintos niveles del lenguaje y en las funciones que representan. La obra elegida para la aplicación de dicho método es The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne, una de las obras más representativas de los orígenes de la literatura norteamericana, traducida al español incesantemente (más de 20 versiones) desde su publicación en 1850.
Inhaltsverzeichnis zu „Modelo de evaluación de obras literarias traducidas “
Contenido: Traducción Literaria - Evaluación de la calidad de obras traducidas - Método bidireccional de análisis de obras literarias y sus traducciones - Nathaniel Hawthorne en su época - The Scarlet Letter / La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne traducida - Catálogo razonado de las traducciones The Scarlet Letter en español - Modelo de análisis comparativo-contrastivo de unidades de traducción - Evaluación de la calidad de las diferentes traducciones al español de The Scarlet Letter - Manual para el desarrollo de la capacidad crítica del alumno o estudioso de la literatura o de la traducción.
Autoren-Porträt von Carmen Valero-Garcé
La autora: Carmen Valero Garcés, Doctora en Filología Inglesa, es profesora de la Universidad de Alcalá (Madrid) desde 1990. Posee un Master en Migración y Relaciones Intercomunitarias y coordina desde su inicio en 1999 el programa sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH. Como profesora visitante, desde 1993, imparte clases en el programa de interpretación y traducción de la Universidad de Minnesota (EEUU). Ha publicado varios libros y numerosos artículos sobre traducción, linguística y estudios culturales. Los libros más recientes son: Formas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2006), Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge the Linguistic and Cultural Gaps (2005) y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro (2003).
Bibliographische Angaben
- Autor: Carmen Valero-Garcé
- 2007, Neuausg., 334 Seiten, Maße: 15,4 x 25,4 cm, Kartoniert (TB), Spanisch
- Verlag: Peter Lang
- ISBN-10: 3039112635
- ISBN-13: 9783039112630
- Erscheinungsdatum: 18.06.2007
Sprache:
Spanisch
Kommentar zu "Modelo de evaluación de obras literarias traducidas"
0 Gebrauchte Artikel zu „Modelo de evaluación de obras literarias traducidas“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Modelo de evaluación de obras literarias traducidas".
Kommentar verfassen