New Directions in Empirical Translation Process Research
Exploring the CRITT TPR-DB
(Sprache: Englisch)
This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
128.39 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „New Directions in Empirical Translation Process Research “
Klappentext zu „New Directions in Empirical Translation Process Research “
This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes.In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data.
Inhaltsverzeichnis zu „New Directions in Empirical Translation Process Research “
Foreword. A.L.Jakobsen.- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer.- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore.- Part I.Post-editing with CASMACAT.- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta.- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino.- 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer.- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken.- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata.- Part II.Modelling Translation Behaviour.- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German.- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl.- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm.- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma.- 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens.- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Plonska.- 14. Comparing Translation and Post-editing -
... mehr
an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster.- List of Contributing Authors.- Subject Index.
... weniger
Autoren-Porträt
About the Book EditorsMichael Carl is an Associate Professor for Human and Machine Translation at the Copenhagen Business School, Denmark. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Dr. Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the Saarland University in 2001.
Srinivas Bangalore is a Lead Inventive Scientist at Interactions LLC in New Jersey, USA. His current research interests include natural language processing, speech-to-speech translation, and machine learning. He has co-edited two books, published over 100 technical papers and has over 80 patents in these areas. He received a PhD in 1997 from University of Pennsylvania in Computer Science and was awarded the AT&T Science and Technology Medal in 2009.
Moritz Schaeffer is a postdoctoral researcher at the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at the Copenhagen Business School. His primary research interests are cognitive modelling of the human translation process, human-computer interaction in the context of translation, and the psychology of reading. His previous research includes bilingual memory during translation, the role of shared semantics and syntax during translation, and error detection in reading for translation.
------------
List of contributing authors
Adriana Pagano is Professor in Translation Studies at the Federal University of Minas Gerais, Brazil, where she directs MA dissertations and doctoral theses in the Graduate Programme in Linguistics and Applied Linguistics and conducts research at the Laboratory for Experimentation in Translation. Her research interests include domain knowledge in translation tasks; expertise and expert knowledge in translation; and quality assessment in
... mehr
translation from anend-user perspective.
Ana L. V. Leal is Assistant Professor at Department of Portuguese, University of Macau. She holds a PhD in Computer Science from the University of Évora, Portugal and a Master's Degree in Applied Linguistics from Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Brazil. She is the principal investigator in the AuTema-Dis II, AuTema-Syntree and AuTema-PostEd projects with Research Grants of University of Macau.
Annegret Sturm received an intermediate diploma in interpreting from the University of Leipzig and her MA in Translation Studies from the University of Geneva. Her main research interests are the role of social cognition in translation and the role of metacognitive proficiency in translation processes.
Arlene Koglin is a PhD candidate in Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (Brazil). She holds a Master's degree in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil). Her current research and publications focus on post-editing, translation process, metaphor, cognitive effort and eye tracking.
Arndt Heilmann is a student of English Studies and Political Sciences in his final Master's semester and a prospective doctoral student at the English Linguistics Department at the RWTH Aachen in Germany. Currently he is employed as a research assistant at the department's eye-tracking laboratory helping to prepare and conduct experiments. Apart from politics, his field of interest is cognitive linguistics and, related to this, translation studies.
Arnt Lykke Jakobsen was professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS) until his retirement at the end of 2013. A growing interest in translation processes and methods of exploring them led to his invention of the keylog software program Translog in 1995. In 2005 he established CRITT, the CBS Centre for research and innovation in translation and transla
Ana L. V. Leal is Assistant Professor at Department of Portuguese, University of Macau. She holds a PhD in Computer Science from the University of Évora, Portugal and a Master's Degree in Applied Linguistics from Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Brazil. She is the principal investigator in the AuTema-Dis II, AuTema-Syntree and AuTema-PostEd projects with Research Grants of University of Macau.
Annegret Sturm received an intermediate diploma in interpreting from the University of Leipzig and her MA in Translation Studies from the University of Geneva. Her main research interests are the role of social cognition in translation and the role of metacognitive proficiency in translation processes.
Arlene Koglin is a PhD candidate in Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (Brazil). She holds a Master's degree in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil). Her current research and publications focus on post-editing, translation process, metaphor, cognitive effort and eye tracking.
Arndt Heilmann is a student of English Studies and Political Sciences in his final Master's semester and a prospective doctoral student at the English Linguistics Department at the RWTH Aachen in Germany. Currently he is employed as a research assistant at the department's eye-tracking laboratory helping to prepare and conduct experiments. Apart from politics, his field of interest is cognitive linguistics and, related to this, translation studies.
Arnt Lykke Jakobsen was professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS) until his retirement at the end of 2013. A growing interest in translation processes and methods of exploring them led to his invention of the keylog software program Translog in 1995. In 2005 he established CRITT, the CBS Centre for research and innovation in translation and transla
... weniger
Bibliographische Angaben
- 2016, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016, XIV, 315 Seiten, 45 farbige Abbildungen, Maße: 15,6 x 23,6 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Herausgegeben: Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 3319373064
- ISBN-13: 9783319373065
Sprache:
Englisch
Pressezitat
"One of the most commendable achievements of this volume is that it opens a new venue for TPR by taking an empirical data-driven approach. ... this book is a useful resource to the new frontiers of empirical translation process research. It should serve a positive reference for translation teachers and researchers, as well as graduate students, who want to be acquainted with new ideas in this subdiscipline and undertake in-depth studies in other new directions." (Yu Yuan and Serge Sharof, Babel, Vol. 63 (3), 2017)"This book collects innovative and pioneering ideas from researchers with various discipline background, is well-edited, thought-provoking, and praise-worthy, and as its name implies, does encompasses new directions in TPR which explore possibilities of explaining and predicting translators' behavior. It represents the latest development in empirical TPR. Translation teachers, researchers, and graduate students who want to get acquainted with new frontiers in this area will benefit from this enlightening book." (Zhang Guangfa and Wen Jun, Babel, Vol. 63 (1), 2017)"New Directions in Empirical Translation Process Research (Exploring the CRITT TPR-DB) provides a collection of interesting papers that take the reader closer to the work carried out by professional translators when they use computer aided translation (CAT). ... a valuable resource for those planning to use the resources available in the CRITT TPR-DB, and also provides interesting insights about the way in which professional translators work and how they interact with translation technologies from an empirical point of view." (Miquel Esplà-Gomis, Machine Translation, Vol. 30, 2016)
Kommentar zu "New Directions in Empirical Translation Process Research"
0 Gebrauchte Artikel zu „New Directions in Empirical Translation Process Research“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "New Directions in Empirical Translation Process Research".
Kommentar verfassen