Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass
Die Metaphernübersetzung stellt aufgrund ihrer sprachlichen und kulturellen Gebundenheit, ihrer Lexikalisierung und Funktionalität in den literarischen Werken für den Übersetzer eine Herausforderung dar. Das Buch beschäftigt sich mit den Problemen der...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass “
Klappentext zu „Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass “
Die Metaphernübersetzung stellt aufgrund ihrer sprachlichen und kulturellen Gebundenheit, ihrer Lexikalisierung und Funktionalität in den literarischen Werken für den Übersetzer eine Herausforderung dar. Das Buch beschäftigt sich mit den Problemen der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische. Am Beispiel von drei arabischen Übersetzungen des Romans Die Blechtrommel von Günter Grass geht die Arbeit vor allem auf die Übersetzungsprobleme der kulturspezifischen und kreativen Metaphern ein. Ziel dieser Studie ist es, anhand des Äquivalenzbegriffes konkrete Daten translatorischen Handelns für die Metaphernübersetzung aus der Praxis zu gewinnen, und durch die Untersuchung dieser Daten Lösungsansätze für die beschriebene Problemstellung zu schaffen. Insgesamt zeigt die Arbeit, dass die idiomatischen und kulturspezifischen Metaphern schwerer ins Arabische zu übersetzen sind als die kreativen Metaphern. Denn zu den sprachlichen und kulturellen Übersetzungsproblemen tritt das Problem des Sprachspiels.
Inhaltsverzeichnis zu „Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass “
Aus dem Inhalt: Der Begriff der Metapher im Deutschen und Arabischen - Typen und Formen der Metapher in beiden Sprachen - Verstehensprozesse der Metapher - Metapherntheorien - Metaphorik in dem Roman Die Blechtrommel - Personifizierung - Sprachspiel - Metaphernübersetzung - Übersetzbarkeit der Metaphern - Äquivalenzbegriff - Sprach- und Kulturgebundenheit - Besondere Aspekte der Metaphernübersetzung - Metaphernbezogener Übersetzungsvergleich - Analyse exemplarischer Textpassagen aus dem Korpus.
Autoren-Porträt von Haris Fahmy Salim-Mohammad
Der Autor: Haris Salim-Mohammad, geboren 1971 in Sohag (Ägypten); 1989-1993 Studium der Germanistik, Islamwissenschaft und des Arabischen an der Al-Azhar Universität in Kairo, seit 1996 Wissenschaftlicher Assistent und Deutschlehrer an der Al-Azhar Universität; 1998 Magisterarbeit im Fachgebiet Vergleichende Sprachwissenschaft an der Al-Azhar Universität; seit 2000 Promotionsstipendium an der Universität Bochum; seit 2002 Mitwirkung an der Übersetzung einiger deutscher Bücher ins Arabische.
Bibliographische Angaben
- Autor: Haris Fahmy Salim-Mohammad
- 2007, Neuausgabe, X, 200 Seiten, Maße: 14,6 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631564406
- ISBN-13: 9783631564400
- Erscheinungsdatum: 12.03.2007
Kommentar zu "Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass"
0 Gebrauchte Artikel zu „Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass".
Kommentar verfassen