Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur
eine soziolinguistische Analyse der Sprachmischung zwischen Italienisch/Talian und Portugiesisch in literarischen Texten aus São Paulo und Rio Grande do Sul
Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen des literarischen Code-Switching zwischen Portugiesisch und Italienisch/Talian vor dem Hintergrund kulturwissen-schaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien. Der literarische Gebrauch verleiht...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur “
Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen des literarischen Code-Switching zwischen Portugiesisch und Italienisch/Talian vor dem Hintergrund kulturwissen-schaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien. Der literarische Gebrauch verleiht der italo-brasilianischen Sprachmischung dabei Sichtbarkeit und Prestige.
Klappentext zu „Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur “
Die italo-brasilianische Literatur über die italienische Einwanderung in Brasilien am Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts ist ein frühes, aber bislang kaum untersuchtes Beispiel der literarischen Auseinandersetzung mit Migration und Mehrsprachigkeit. Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen der Sprachmischung zwischen brasilianischem Portugiesisch und Italienisch/Talian in 20 literarischen Texten aus São Paulo und Rio Grande do Sul von den 1920er bis in die 2000er Jahre aus soziolinguistischer Perspektive. Dabei werden Theorien zur literarischen Mündlichkeit und Mehrsprachigkeit mit denen des Code-Switching verbunden und die Ergebnisse vor dem Hintergrund kulturwissenschaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien interpretiert.
Inhaltsverzeichnis zu „Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur “
Abbildungsverzeichnis - Tabellenverzeichnis - Abkürzungen - Danksagung - 1. Einleitung - 2. Sprachkontaktsituation: Italienisch in Brasilien - 3. Hybridität und Code- Switching in der mehrsprachigen Literatur - 4. Methoden und Literaturauswahl - 5. Sprachmischung in der italo- brasilianischen Literatur (Analyse) - 6. Schlussbetrachtung - 7. Bibliographie
Autoren-Porträt von Katharina Müller
Katharina Müller studierte Romanistik, Anglistik und Pädagogische Psychologie an den Universitäten Frankfurt a. M., Florenz und Turin. Nach einem Zusatzstudium für Deutsch als Fremdsprache an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz promovierte sie an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Sie war als DAAD-Sprachassistentin an der Universidade Federal do Ceará in Fortaleza (Brasilien) und DAAD-Lektorin an den Universitäten Liverpool (Großbritannien) und Florenz (Italien) tätig und ist nun Mitarbeiterin am Sprachenzentrum der Goethe-Universität Frankfurt am Main.
Bibliographische Angaben
- Autor: Katharina Müller
- 2022, Neuausgabe, 332 Seiten, 2 Abbildungen, Maße: 14,8 x 21 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631881835
- ISBN-13: 9783631881835
Kommentar zu "Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur"
0 Gebrauchte Artikel zu „Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur".
Kommentar verfassen