Übersetzung als transkultureller Prozess
Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch "Exilforschung" versteht sich in...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Übersetzung als transkultureller Prozess “
Klappentext zu „Übersetzung als transkultureller Prozess “
Die Beschäftigung der historischen und kulturwissenschaftlichen Disziplinen mit den Verhältnissen des Exils, des Widerstands gegen Hitler-Deutschland und der inneren Emigration hat sich wesentlich vertieft. Das Jahrbuch "Exilforschung" versteht sich in diesem Zusammenhang als interdisziplinäres Forum und stellt in Abhandlungen, Studien und Dokumentationen einen Spiegel der aktuellen Forschungen, Funde und Kontroversen im Bereich der Exilforschung dar. Zudem möchte es eine Brücke zwischen der akademischen Diskussion und den Fragen eines politisch-historisch interessierten breiteren Publikums schlagen. Dieser Vermittlungsaufgabe trägt es durch die Wahl von Hauptthemen Rechnung, die die Gegenwartsnähe etlicher Konflikte aus den 1930er und 1940er Jahren bezeugen.
Inhaltsverzeichnis zu „Übersetzung als transkultureller Prozess “
- Das Jahrbuch wird 25- Vorwort zu den Beiträgen
- Georges-Arthur Goldschmidt: Exil und Doppelsprachlichkeit
- Paul Ricoeur: Von der Trauer zur Übersetzung von Kulturen
- Michaela Wolf / Georg Pichler: Übersetzte Fremdheit und Exil - Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt
- Alfrun Kliems: Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung
- Wolfgang Stephan Kissel: Vladmimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst)Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils
- Michaela Enderle-Ristori: Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der "Dritte Raum" als stete Herausforderung
- Hélène Roussel / Klaus Schulte: Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. "Der Ausflug der toten Mädchen" von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische
- Sture Packalén: "... als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten." Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben
- Susanne Utsch: Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann
- Robert Leucht: Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien
- Sigurd P. Scheichl: "damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann". Übersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter
- Michael Winkler: Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika
- Wulf Köpke: Hans Sahl als Übersetzer
- Natalia Shchylevska: Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins
- Rezensionen
- Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren
- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983 - 25/2007
Autoren-Porträt
Rotermund, ErwinErwin Rotermund, geb. 1932, studierte Deutsche Philologie, Geschichte, Philosophie und Musikwissenschaft in München und Münster. 1960 Promotion mit der Untersuchung Die Parodie in der modernen deutschen Lyrik. 1968 Habilitation mit einer Schrift über Hoffmann von Hoffmannswaldau und ordentlicher Professor an der Universität Würzburg. 1973 Ruf an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz, wo er bis zu seiner Emeritierung (1998) lehrte.Köpke, Wulf
Wulf Köpke (1928-2010), Prof. Dr., studierte Germanistik und Philosophie in Freiburg und Paris. Nach seiner Freiburger Promotion über das satirische Frühwerk Jean Pauls wurde er Lektor für Deutsche Sprache und Literatur in Singapur, anschließend war er tätig beim Goethe-Institut in München, ehe er in den USA seine akademische Laufbahn beginnen konnte: in Chicago, Houston und lange Zeit an der Texas A & M-University. Lebte zuletzt in der Nähe von Boston und in Berlin. Zahlreiche Monografien und Aufsätze besonders zum 18. Jh. und zur Exilliteratur.
Bibliographische Angaben
- 2007, XII, 293 Seiten, Maße: 14,9 x 23,2 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Herausgegeben:Krohn, Claus-Dieter; Rotermund, Erwin
- Herausgegeben: Claus-Dieter Krohn, Erwin Rotermund, Lutz Winckler, Wulf Koepke
- Verlag: Edition Text und Kritik
- ISBN-10: 388377894X
- ISBN-13: 9783883778945
Kommentar zu "Übersetzung als transkultureller Prozess"
0 Gebrauchte Artikel zu „Übersetzung als transkultureller Prozess“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Übersetzung als transkultureller Prozess".
Kommentar verfassen