The Aeneid
(Sprache: Englisch)
A fresh and faithful translation of Vergil s Aeneid restores the epic s spare language and fast pace and sheds new light on one of the cornerstone narratives of Western culture.
...
...
lieferbar
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
22.10 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „The Aeneid “
Klappentext zu „The Aeneid “
A fresh and faithful translation of Vergil s Aeneid restores the epic s spare language and fast pace and sheds new light on one of the cornerstone narratives of Western culture.Vivid and haunting . . . a model of how to render Latin poetry in English. Tom Holland, New Statesman
For two thousand years, the epic tale of Aeneas s dramatic flight from Troy, his doomed love affair with Dido, his descent into the underworld, and the bloody story behind the establishment of Rome has electrified audiences around the world. In Vergil s telling, Aeneas s heroic journey not only gave Romans and Italians a thrilling origin story, it established many of the fundamental themes of Western life and literature the role of duty and self-sacrifice, the place of love and passion in human life, the relationship between art and violence, the tension between immigrant and indigenous people, and the way new foundations are so often built upon the wreckage of those who came before. Throughout the course of Western history, the Aeneid has affirmed our best and worst intentions and forced us to confront our deepest contradictions.
Shadi Bartsch, Guggenheim Laureate, award-winning translator, and chaired professor at the University of Chicago, confronts the contradictions inherent in the text itself, illuminating the epic s subversive approach to storytelling. Even as Vergil writes the foundation myth for Rome, he seems to comment on this tendency to mythologize our heroes and societies, and to gesture to the stories that get lost in the mythmaking.
Bartsch s groundbreaking translation, brilliantly maintaining the brisk pace of Vergil s Latin even as it offers readers a metrical line-by-line translation, provides a literary and historical context to make the Aeneid resonant for a new generation of readers.
Lese-Probe zu „The Aeneid “
Book 1Landfall at Carthage
My song is of war and a man: a refugee by fate,
the first from Troy to Italy s Lavinian shores,
battered much on land and sea by blows from gods
obliging brutal Juno s unforgetting rage;
he suffered much in war as well, all to plant
his town and gods in Latium. From here would rise
the Latin race, the Alban lords, and Rome s high walls.
Remember for me, Muse. Tell me the reasons. What pain,
what insult to her power, moved the queen of gods
to drive a man famous for piety through misery
on misery? Can such anger grip gods minds?
An ancient city built by colonists from Tyre
faced Italy and Tiber s mouth across the sea:
wealthy Carthage, fierce and fond of waging war.
They say that Juno loved her best; even Samos
came in second. Here the goddess kept her weapons
and her chariot; this land would rule the world
if fate allowed. This was her aim and hope.
But she d heard that men of Trojan blood
would topple Carthage and her heights one day.
They d be a people proud in war, an empire
fatal for her Libya. This was what the Fates had
spun, this was Juno s fear. She remembered
how she d fought at Troy to help her cherished Greeks.
Still other reasons for her rage and bile
remained deep-rooted in her heart: Paris scornful
verdict on her beauty, the honors paid by Jove
to kidnapped Ganymede, her hatred for that race.
Enflamed by this, she barred from Latium
the sea-tossed Trojans, the few left by the Greeks
and cruel Achilles. They roamed for many years,
over many oceans, forced on by the Fates.
To found the Roman race required such great effort.
Sicily had slipped from sight. The Trojans gladly
sailed for open sea, their bronze prows churning foam.
But Juno, nursing her eternal wound, thought
to herself: Am I to leave off from my plan
and fail to turn the Trojan king from Italy?
It seems that Fate forbids it. Then how could Pallas
burn the Argive
... mehr
fleet and drown its crew, just to
punish the mad crime of Ajax, son of Oi leus?
On her own, she hurled Jove s lightning from the clouds,
wrecked the ships, and whipped up waves with wind;
she grabbed up Ajax in a gust and spiked him on sharp
reefs the man puffed fire from his punctured chest!
But me, the queen of all the gods, Jove s wife
and sister too, for years I ve had to fight
against a single race! Now who ll worship me
or put gifts on my altars as a supplicant?
Her hot heart fixed on these thoughts, Queen Juno reached
Aeolia, a land that teemed with storms and clouds.
In his colossal cave, King Aeolus
ruled the warring winds and howling gales
and locked them up inside. They roared around the latches
outraged. Over them, the mountain murmured
mightily. Aeolus, sitting in his stronghold,
scepter in his hand, soothed their angry spirits.
Otherwise, they d seize the oceans, lands,
and deepest sky, and blast them all away.
It was this fear that made the mighty Father
hide them in a lightless cave and heap mountains
on top. He chose a king who swore he d curb
the winds or free their reins as he was told.
Now Juno came to wheedle him: Aeolus,
the father of the gods and king of men
chose you to calm the waves or whip them up with wind.
A race I hate travels the Tuscan sea:
they bring the beaten gods of Troy to Italy.
Rouse the winds to gale-force, sink the ships,
or scatter them and fling the crew into the sea.
In my retinue are fourteen gorgeous nymphs;
Deiopea is the loveliest of all. She s yours
just do me this favor. I ll join you both
in lasting marriage, so she
punish the mad crime of Ajax, son of Oi leus?
On her own, she hurled Jove s lightning from the clouds,
wrecked the ships, and whipped up waves with wind;
she grabbed up Ajax in a gust and spiked him on sharp
reefs the man puffed fire from his punctured chest!
But me, the queen of all the gods, Jove s wife
and sister too, for years I ve had to fight
against a single race! Now who ll worship me
or put gifts on my altars as a supplicant?
Her hot heart fixed on these thoughts, Queen Juno reached
Aeolia, a land that teemed with storms and clouds.
In his colossal cave, King Aeolus
ruled the warring winds and howling gales
and locked them up inside. They roared around the latches
outraged. Over them, the mountain murmured
mightily. Aeolus, sitting in his stronghold,
scepter in his hand, soothed their angry spirits.
Otherwise, they d seize the oceans, lands,
and deepest sky, and blast them all away.
It was this fear that made the mighty Father
hide them in a lightless cave and heap mountains
on top. He chose a king who swore he d curb
the winds or free their reins as he was told.
Now Juno came to wheedle him: Aeolus,
the father of the gods and king of men
chose you to calm the waves or whip them up with wind.
A race I hate travels the Tuscan sea:
they bring the beaten gods of Troy to Italy.
Rouse the winds to gale-force, sink the ships,
or scatter them and fling the crew into the sea.
In my retinue are fourteen gorgeous nymphs;
Deiopea is the loveliest of all. She s yours
just do me this favor. I ll join you both
in lasting marriage, so she
... weniger
Autoren-Porträt von Vergil, Virgil
Shadi Bartsch is a Guggenheim Laureate, the Helen A. Regenstein Distinguished Service Professor in Classics at the University of Chicago, winner of a Charles J. Goodwin Award, and the inaugural director of The Stevanovich Institute on the Formation of Knowledge. She has been a professor of classics for nearly three decades, has published twelve books (monographs and edited volumes), and translated three of Seneca s tragedies: Thyestes, Medea, and Phaedra.Publius Vergilius Maro (70 19 b.c.), known as Vergil, was born near Mantua at the end of the Roman Republic. He was the most famous poet of his age and his Aeneid gave the Romans a great national epic equal to the Greeks , celebrating their city s origins and the creation of their empire. Vergil is also credited with The Eclogues and The Georgics.
Pressezitat
A remarkable achievement . . . Bartsch manages to keep pace with Virgil s verse, capturing the dense, lapidate language of the Latin, and the energy of the narrative, without unduly flattening its meaning. . . . This translation reads like Virgil. The Times Literary SupplementBlending solid scholarship with poetic sensibility, classicist [Shadi] Bartsch delivers a new version of the foundational poem of Imperial Rome. . . . [This translation] gives some sense of the Latin and the tautness of its lines; most other English versions are fully 30 percent or more longer than the original, but not hers. . . . Through seductions, treacheries, murders, deicides, and other episodes, Bartsch her scholarly notes as vigorous as her verse produces an excellent companion for students of the poem and of Roman history. A robust, readable, reliable translation of a hallmark of world literature. Kirkus Reviews (starred review)
A tight, readable translation with a welcome feminist outlook and savvy engagement with the poem s political and imperial themes and imperialist legacy. Its natural iambic voice, clear language, and faithfulness to the tight, fast-moving pace of Vergil s original make it a refreshing way for modern audiences to access the Aeneid s power. Ada Palmer, award-winning author of Reading Lucretius in the Renaissance and the Terra Ignota series
The best version of the Aeneid in modern English: concise, readable, and beautiful, but also as accurate and faithful to Vergil s Latin as possible. And the Vergil s Latin that she aims to stick close to reflects modern scholars realization that Vergil s Latin is often difficult and strange; here it helps that she is one of the most accomplished Latinists to translate the poem, knows all the latest research, and is willing to wrestle with the most difficult passages. But this is not a translation just for scholars: Bartsch writes clear, vivid, concise lines
... mehr
that read well and read rapidly as she aims for a kind of parallel to the experience of reading Vergil in Latin. The introduction and notes are concise, helpful, informative, provocative, and interesting. Readers, teachers, and students will find the kind of translation they need for private reading or a classroom encounter with the poem, and scholars may find that Bartsch has noticed new things in the Latin. James J. O Hara, George L. Paddison Professor of Latin, University of North Carolina at Chapel Hill
... weniger
Kommentar zu "The Aeneid"
0 Gebrauchte Artikel zu „The Aeneid“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "The Aeneid".
Kommentar verfassen