Wenn Literaten übersetzen
Molières "Misanthrope" in sieben neueren Verdeutschungen
Übersetzen Literaten unserer Zeit generell anders als Übersetzer ohne den Hintergrund einer eigenkreativen literarischen Erfahrung? Gibt es den oft behaupteten spezifisch literatenhaften Zugriff der Dichter-Übersetzer auf das Original? Diese Fragen erörtert...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Wenn Literaten übersetzen “
Klappentext zu „Wenn Literaten übersetzen “
Übersetzen Literaten unserer Zeit generell anders als Übersetzer ohne den Hintergrund einer eigenkreativen literarischen Erfahrung? Gibt es den oft behaupteten spezifisch literatenhaften Zugriff der Dichter-Übersetzer auf das Original? Diese Fragen erörtert die vorliegende Studie anhand eines repräsentativen Fallbeispiels. Sie vergleicht Molières Misanthrope mit sieben neueren Verdeutschungen aus Schriftstellerhand, nämlich den Versionen von R. A. Schröder, H. Weigel, W. Deichsel, K. Bartsch, H. M. Enzensberger, H. Meier und B. Strauss. Die Analyse ergibt, daß die übersetzenden Literaten die textlichen Mikrostrukturen ungeniert zum ausgedehnten Aktionsfeld ihrer Autorenkompetenz machen. Unberührt von modernen Übersetzungsidealen, die den Übersetzer zur Zurückhaltung verpflichten, bringen sie namentlich im Bereich des Sprachlich-Stilistischen ihre eigenen Schreibgewohnheiten und -attitüden ein.
Inhaltsverzeichnis zu „Wenn Literaten übersetzen “
Aus dem Inhalt: Ein exemplarischer Sündenfall: Enzensbergers Menschenfeind - Moderne Übersetzungsnormen: wie viel Subjektivität darf sein? - Der Ausgangstext: die hermeneutischen Koordinaten - Vergleich der translatorischen Vorgehensweisen: der Misanthrope der Schriftsteller und der Misanthrope der Nur-Übersetzer - Bestätigung der Dichotomie loyale Nur-Übersetzer - eigenwillige Dichter-Übersetzer - Bei allen Versionen aus Schriftstellerhand starke Konvergenz mit dem jeweiligen Eigenwerk; Schwerpunkt der Eingriffe: das Sprachlich-Stilistische.
Autoren-Porträt von Ulrich Bossier
Der Autor: Ulrich Bossier, geboren 1952 in Monheim, studierte Romanistik und Germanistik an der Universität Düsseldorf. Nach einer Tätigkeit als Lehrer an einem Gymnasium arbeitet er als Übersetzer und Wissenschaftler.
Bibliographische Angaben
- Autor: Ulrich Bossier
- 2003, 380 Seiten, Maße: 14,9 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631503458
- ISBN-13: 9783631503454
- Erscheinungsdatum: 21.01.2003
Kommentar zu "Wenn Literaten übersetzen"
0 Gebrauchte Artikel zu „Wenn Literaten übersetzen“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Wenn Literaten übersetzen".
Kommentar verfassen