Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland
Dieses Rechtswörterbuch beschreibt 2.000 österreichische Rechtstermini, die sich von jenen des deutschen Rechtsystems unterscheiden. Es enthält auch englische und französische Übersetzungsvorschläge, insgesamt also 7.960 Rechtsbegriffe. Es ist ein Modell...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland “
Dieses Rechtswörterbuch beschreibt 2.000 österreichische Rechtstermini, die sich von jenen des deutschen Rechtsystems unterscheiden. Es enthält auch englische und französische Übersetzungsvorschläge, insgesamt also 7.960 Rechtsbegriffe. Es ist ein Modell für rechtsterminologische Unterschiede in den plurizentrischen Rechtsystemen der EU.
Klappentext zu „Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland “
Dieses Wörterbuch enthält 2000 österreichische Rechtstermini, die sich in Form und/oder Inhalt von Termini des deutschen Rechtssystems unterscheiden. Außerdem liefert es englische und französische Übersetzungsvorschläge, da diese beiden Sprachen neben Deutsch die wichtigsten Arbeitssprachen der EU sind. Insgesamt umfasst das Wörterbuch 7960 österreichische, deutsche, englische und französische Rechtsbegriffe. Die Erstellung des Wörterbuchs fand im Kontext der Terminologiearbeit der EU statt, wo das Österreichische Deutsch nach dem Beitritt Österreichs im Jahre 1995 nicht ausreichend repräsentiert war. Das Buch ist auch als Modell für die Beschreibung derartiger Unterschiede zwischen Rechtssystemen anderer Mitgliedsländer der EU anzusehen, die sich eine gemeinsame Sprache teilen. Denn 8 der 24 EU-Amtssprachen sind plurizentrische Sprachen.
Inhaltsverzeichnis zu „Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland “
Inhalt: Rechtsterminologie - Rechtsterminologische Unterschiede Österreich - Deutschland - Unterschiede im Recht innerhalb «einer» plurizentrischen Sprache - EU-Rechtsterminologie - Europäische Terminologiearbeit - Terminologisch Falsche Freunde - Erhöhung der Rechtssicherheit.
Autoren-Porträt von Rudolf Muhr, Marlene Peinhopf
Rudolf Muhr ist Gründer und Leiter des Forschungszentrums Österreichisches Deutsch an der Universität Graz. Seine Hauptarbeitsgebiete neben dem Österreichischen Deutsch sind Sozio- und Variationslinguistik und die plurizentrischen Sprachen der Welt.Marlene Peinhopf ist Juristin und Übersetzerin für die Sprachen Italienisch und Englisch. Sie arbeitet als Lecturer am Institut für Römisches Recht der Universität Graz.
Bibliographische Angaben
- Autoren: Rudolf Muhr , Marlene Peinhopf
- 2015, Neuausgabe, 748 Seiten, Maße: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Herausgegeben: Rudolf Muhr
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631620799
- ISBN-13: 9783631620793
- Erscheinungsdatum: 09.07.2015
Kommentar zu "Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland"
0 Gebrauchte Artikel zu „Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland".
Kommentar verfassen