Barcelona: Passatges de traducció / Col·lecció Passatges (ePub)
Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas
(Sprache: Katalanisch, Spanisch)
Qualsevol dels passatges del llibre és un regal de sensibilitat, que unit a la capacitat d'observació, documentació i implicació personal de l'autora, produeix en el lector el desig de traduir el recorregut dels passatges de Núria d'Asprer a la pròpia vida:...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
2.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Barcelona: Passatges de traducció / Col·lecció Passatges (ePub)“
Qualsevol dels passatges del llibre és un regal de sensibilitat, que unit a la capacitat d'observació, documentació i implicació personal de l'autora, produeix en el lector el desig de traduir el recorregut dels passatges de Núria d'Asprer a la pròpia vida: buscar un correlat de llocs i de vivències, revisitar la memòria que s'ha dipositat en els camins personals. És així com es tanca el cercle: actualitzar els llocs per on cadascú ha passat. No deixa de ser una bella coincidència que en les llengües que més coneixem "allò que ha tingut lloc en altre temps" s'anomeni precisament "passat".
Per a l'autora, el passatge és una via intermèdia que permet d'articular "un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció". Vet aquí la pedra angular d'aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües, però també de les ciutats i de la vida mateixa, un pòsit de la memòria que sedimenta en els llocs per on passem. Per aquest motiu la seva meditació s'articula al voltant dels passatges, perquè permeten d'unir constructes diferents però no inaccessibles: per traduir no calen ponts, sinó passatges, una forma d'unió planera i directa.
La configuración y la designación de los pasajes, "fronteras del lugar y del no-lugar", permiten a la autora abrir canales de comunicación entre diferentes disciplinas y la biografía personal, que se expresa en cursiva o, en la segunda parte de libro, en otra lengua, el castellano, porque la intimidad de muchas biografías es lingüísticamente bicéfala, y este hecho capital debe ser evidenciado en una traducción que persigue la autenticidad.
Eduard Sanahuja
Per a l'autora, el passatge és una via intermèdia que permet d'articular "un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció". Vet aquí la pedra angular d'aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües, però també de les ciutats i de la vida mateixa, un pòsit de la memòria que sedimenta en els llocs per on passem. Per aquest motiu la seva meditació s'articula al voltant dels passatges, perquè permeten d'unir constructes diferents però no inaccessibles: per traduir no calen ponts, sinó passatges, una forma d'unió planera i directa.
La configuración y la designación de los pasajes, "fronteras del lugar y del no-lugar", permiten a la autora abrir canales de comunicación entre diferentes disciplinas y la biografía personal, que se expresa en cursiva o, en la segunda parte de libro, en otra lengua, el castellano, porque la intimidad de muchas biografías es lingüísticamente bicéfala, y este hecho capital debe ser evidenciado en una traducción que persigue la autenticidad.
Eduard Sanahuja
Autoren-Porträt von Núria D'Asprer
Núria d'Asprer Hernández de Lorenzo (Barcelona, 1959). La seva inclinació cap als desplaçaments la va portar a transitar per diverses disciplines (Filologia francesa, Literatura comparada, Traducció) i per diversos països (França, Estats Units, Canadà) abans de tornar a la seva ciutat natal, Barcelona, on desenvolupa la seva tasca docent i investigadora en el terreny de la traducció (francès-castellà) a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.Doctora en Teoria de la traducció, s'ha especialitzat en aproximacions transdisciplinàries de l'escriptura literària, especialment en les relacions icòniques entre art i literatura en autors com Vicente Huidobro, Pierre Reverdy, Paul Nougé o Jean Marie Le Clézio, i en conceptes de la psicoanàlisi relacionats amb el llenguatge i l'escriptura. És responsable del Grup Étienne Dolet d'estudis sobre traducció i actualment dirigeix la revista transdisciplinària Doletiana, que edita el Grup Étienne Dolet del Departament de traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Bibliographische Angaben
- Autor: Núria D'Asprer
- Altersempfehlung: Ab 15 Jahre
- 2015, 1. Auflage, 70 Seiten, Katalanisch/Spanisch
- Verlag: Xoroi Edicions
- ISBN-10: 8490073481
- ISBN-13: 9788490073483
- Erscheinungsdatum: 26.05.2015
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 3.61 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Sprache:
Katalanisch, Spanisch
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam genießen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "Barcelona: Passatges de traducció / Col·lecció Passatges"
0 Gebrauchte Artikel zu „Barcelona: Passatges de traducció / Col·lecció Passatges“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Barcelona: Passatges de traducció / Col·lecció Passatges".
Kommentar verfassen