English Loanwords in Japanese (ePub)
A Selection: Learn Japanese Vocabulary the Easy Way with this Useful Japanese Phrasebook, Dictionary & Grammar Guide
(Sprache: Englisch)
Toriningu-pantsu are not training pants for babies who have not yet been toilet-trained. Toreningu-pantsu are sweat pants. When you jump into a swimming pool you will get wet, but not necessarily uetto. Volleyball, which was invented in the United States,...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
8.49 €
4 DeutschlandCard Punkte sammeln
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „English Loanwords in Japanese (ePub)“
Toriningu-pantsu are not training pants for babies who have not yet been toilet-trained. Toreningu-pantsu are sweat pants. When you jump into a swimming pool you will get wet, but not necessarily uetto. Volleyball, which was invented in the United States, is known as bareboru in Japan, but the tennis volley was the English gentleman's pride before it was America's . A tennis volley is therefore pronounced in British style, bore, not as American bare. Oru means "all" but has a more limited usage. Bosu is often used more negatively than English boss.
Many people imagine that speakers of English who study the Japanese language find their way eased by the profusion of "English words" the Japanese have borrowed. Students of the language, however, often complain that borrowed words are more problematic than the older terms in the Japanese word pool.
One of the biggest problems is the lack of adequate reference materials on the terms. Many of the existing works do little more than define the terms. This book handles the problematic areas. Here a reader will find sample sentences, tips on usage, and warnings against easy-to-commit mistakes. There are fascinating studies of how certain "English" terms were coined in Japan and of what led the Japanese to redefine certain common English words. Miura examines how certain words entered Japanese, and why they became popular.
He theorizes on why an unexpected pronunciation developed. In discussing the borrowed terms, the author draws on many linguistic scholars, discusses prevailing beliefs on etymology and pronunciation, and uses his own considerable experience with both English and Japanese to help the student gain control of some of the most problematic words borrowed by J apanese from English . Each of the 850 words discussed under the text's more than 350 main headings is included in a n index for quick reference.
The detail and currency of the explanations contained in this book are unmatched by other books on the subject. For the student hard put to use these borrowed words, this text offers real help.
Many people imagine that speakers of English who study the Japanese language find their way eased by the profusion of "English words" the Japanese have borrowed. Students of the language, however, often complain that borrowed words are more problematic than the older terms in the Japanese word pool.
One of the biggest problems is the lack of adequate reference materials on the terms. Many of the existing works do little more than define the terms. This book handles the problematic areas. Here a reader will find sample sentences, tips on usage, and warnings against easy-to-commit mistakes. There are fascinating studies of how certain "English" terms were coined in Japan and of what led the Japanese to redefine certain common English words. Miura examines how certain words entered Japanese, and why they became popular.
He theorizes on why an unexpected pronunciation developed. In discussing the borrowed terms, the author draws on many linguistic scholars, discusses prevailing beliefs on etymology and pronunciation, and uses his own considerable experience with both English and Japanese to help the student gain control of some of the most problematic words borrowed by J apanese from English . Each of the 850 words discussed under the text's more than 350 main headings is included in a n index for quick reference.
The detail and currency of the explanations contained in this book are unmatched by other books on the subject. For the student hard put to use these borrowed words, this text offers real help.
Autoren-Porträt von Akira Miura
Akira Miura is an associate professor of Japanese at the University of Wisconsin. A native of Tokyo and graduate of the University of Tokyo, he has been living in the United States for many years. He received his Ed.D. from Columbia University. He is the author of Amerika no Seikatsu to Kotoba and translated Sakae Tsuboi's Twenty-four Eyes and Takao Suzuki's Japanese and the Japanese. His long experiences in both Japan and the United States and his interest in languages make him eminently qualified to do research on English words that have been incorporated into Japanese.
Bibliographische Angaben
- Autor: Akira Miura
- 2011, 194 Seiten, Englisch
- Verlag: Tuttle Publishing
- ISBN-10: 1462902960
- ISBN-13: 9781462902965
- Erscheinungsdatum: 20.12.2011
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 1.25 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "English Loanwords in Japanese"
0 Gebrauchte Artikel zu „English Loanwords in Japanese“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "English Loanwords in Japanese".
Kommentar verfassen