Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche (ePub)
Eine Übersetzungsanalyse
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,7, Technische Universität Dresden (Romanistik), Veranstaltung: Traducción y transposición, Sprache: Deutsch, Abstract: Von Lorcas Zigeunerromanzen...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
13.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche (ePub)“
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,7, Technische Universität Dresden (Romanistik), Veranstaltung: Traducción y transposición, Sprache: Deutsch, Abstract: Von Lorcas Zigeunerromanzen gibt es nicht nur eine Übertragung vom Spanischen ins Deutsche. Versucht haben sich u.a. Helmut Kossodo (1949) Enrique Beck (1982), Martin von Koppenfels (2002) und Gustav Siebenmann (2007). Verschiedene Zieltexte sind das Resultat.
Ziel der Arbeit war es, die Übertragungen der "Romance de la Guardia Civil Española" aus "Romancero Gitano" (Lorca, 1928)von Beck und Koppenfels zu analysieren und diskutieren. Viele Umstände wie z.B. (fremd-)sprachliche und kulturelle Kenntnisse, Zeit und Zeitpunkt der Übertragung, eventuell bereits zuvor vorhandene Zieltexte ("Kometenschweif") usw. beeinflussen den jeweiligen Übersetzer in seiner Arbeit. Im Mittelpunkt steht die mögliche Absicht des Übersetzers und dessen Herangehensweise an den Text - soweit man dies rekonstruieren kann - und natürlich die Konsequenzen für den Rezipienten im Hinblick auf Verständnis, Wirkung und sprachliche Ästhetik.
Deshalb werden in dieser Hausarbeit die beiden Zieltexte auf interne Kohärenz und Besonderheiten untersucht sowie Abweichungen vom Ausgangstext aufgezeigt und gewertet. Weitere Bestandteile sind Vermutungen zur Übersetzungskonzeption und Bemerkungen zum Kometenschweif.
Ziel der Arbeit war es, die Übertragungen der "Romance de la Guardia Civil Española" aus "Romancero Gitano" (Lorca, 1928)von Beck und Koppenfels zu analysieren und diskutieren. Viele Umstände wie z.B. (fremd-)sprachliche und kulturelle Kenntnisse, Zeit und Zeitpunkt der Übertragung, eventuell bereits zuvor vorhandene Zieltexte ("Kometenschweif") usw. beeinflussen den jeweiligen Übersetzer in seiner Arbeit. Im Mittelpunkt steht die mögliche Absicht des Übersetzers und dessen Herangehensweise an den Text - soweit man dies rekonstruieren kann - und natürlich die Konsequenzen für den Rezipienten im Hinblick auf Verständnis, Wirkung und sprachliche Ästhetik.
Deshalb werden in dieser Hausarbeit die beiden Zieltexte auf interne Kohärenz und Besonderheiten untersucht sowie Abweichungen vom Ausgangstext aufgezeigt und gewertet. Weitere Bestandteile sind Vermutungen zur Übersetzungskonzeption und Bemerkungen zum Kometenschweif.
Bibliographische Angaben
- Autor: Nadine Kutzschbach
- 2012, 1. Auflage, 15 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3656235678
- ISBN-13: 9783656235675
- Erscheinungsdatum: 17.07.2012
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.17 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Kommentar zu "Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche"
0 Gebrauchte Artikel zu „Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Lorca: Romance de la Guardia Civil Española und die Übertragungen von Beck und Koppenfels ins Deutsche".
Kommentar verfassen