Nous sommes les rêveurs (PDF)
(Sprache: Französisch)
Poèmes narratifs, qui sont des repères sur la vie de l'auteur et sur sa condition de femme et d'amérindienne. Un vrai trésor l'œuvre de cette Rita Joe!
Leider schon ausverkauft
eBook
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Nous sommes les rêveurs (PDF)“
Poèmes narratifs, qui sont des repères sur la vie de l'auteur et sur sa condition de femme et d'amérindienne. Un vrai trésor l'œuvre de cette Rita Joe!
Autoren-Porträt von Rita Joe
Rita Joe est née Rita Bernard, le 15 mars, 1932 à Whycocomagh, au Cap Breton, en Nouvelle Écosse. Elle est la fille de Joseph et Annie Bernard mais est devenue orpheline à l'âge de dix ans. Elle a été placée dans l'école résidentielle Shubenacadie (de l'État) très tôt et y est restée jusqu'à la huitième année. Elle a marié Frank Joe en 1954; il était un maître d'école. Ils ont eu ensemble 8 enfants et elle en a adopté deux autres. Ayant commencé à écrire dans la trentaine (dans les années soixante), elle publie son premier libre, Les poèmes de Rita Joe en 1978 (non traduit). Les livres suivants ont suivi : Song of Eskasoni (1988, non traduit), Lnu and Indians We're Called (1991, non traduit) et Kelusultiek (1995, non traduit). Son dernier livre publié est We are the dreamers: recent and early poetry (1999).Ses mémoires, titrés Song of Rita Joe: Autobiography (1996) raconte sa vie et son expérience dans l'école résidentielle de Shubenacadie en Nouvelle Ecosse ou elle dit avoir reçu "un lavage de cerveau » : « 'Tu ne vaux rien,' on me le disait tous les jours à Shubie". Elle a rédigé une anthologie de textes micmaques : The Mi'kmaq Anthology (1997). Pendant toute sa carrière elle a toujours dit vouloir contrer les idées péjoratives qui entouraient les Amérindiens. Elle a joué un rôle important d'influence sur les perceptions des gens des amérindiens en Nouvelle Ecosse, mais l'a toujours fait de façon douce et non-violente. Ses poèmes ont inspiré des chanteurs à créer de la musique et un air d'opéra a été écrit basé sur un de ses poèmes. Sa philosophie de vie a toujours été de trouver la beauté dans tous les endroits et toutes les circonstances et de garder un regard optimiste sur la vie.Lors de son parcours en tant qu'écrivaine elle a travaillé avec la Writers Federation of Nova Scotia et a reçu des prix de cette organisation provinciale. En 1989 elle est devenue membre de l'Ordre du Canada et en 1992 elle a rejoint le Privy Council de la Reine et est l'une des seules
... mehr
non politiciennes jamais nommée à cet organisme. Elle a reçu trois doctorats honorifiques de l'Université Dalhousie (1993, en droit), de l'Université du Cap Breton (en Lettres en 1997) et de l'Université Mount Saint Vincent (en Lettres Humaines, en 1998). Elle a été honore par une prix National Aboriginal Achievement Award en 1997.Dans les années avant sa mort (20 mars 2007), elle a souffert de la maladie de Parkinson.Le gouvernement de la Nouvelle Ecosse a annoncé un nouveau programme en 2013 pour honorer des habitants de la province et Rita Joe était parmi ceux sélectionnés pour cette commémoration. La journée annuelle aura lieu le troisième lundi de février.
Originaire du Cap-Breton en Nouvelle Écosse, Sophie M. Lavoie est professeure d'espagnol à l'Université du Nouveau Brunswick, à Fredericton où elle enseigne la traduction, la grammaire, le cinéma et la culture latino-américaine depuis 2008. Elle enseigne des cours de grammaire, littérature, cinéma, culture et traduction. Son domaine principal de recherche est la littérature, les femmes et les changements sociétaux qui ont eu lieu lors de la Révolution Sandiniste au Nicaragua à la fin du vingtième siècle. Elle est aussi traductrice littéraire et la directrice du Registre Créatif de l'Association Canadienne des Hispanistes. Pour cette raison, elle s'intéresse à la littérature hispano-canadienne et a été l'auteur d'un article encyclopédique sur l'argentino-canadienne Nela Rio, ainsi que d'articles sur la péruvo-québécoise, Lady Rojas Benavente. En plus de chapitres dans nombreux livres, elle a publié dans Rimbaud Revue, Neruda Internacional, Centroamericana, Canadian Women's Studies/les cahiers de la femme, Descant, Numéro Cinq, Pandora, et le Cahiers d'Études Romanes, entre autres. Trilingue, Sophie M. Lavoie s'intéresse à la traduction depuis longtemps en parallèle à ses projets de recherche universitaires. Elle a publié deux livres de traductions: El Laberinto Vertical/The Vertical Labyrinth (2014) de l'auteure argentino-canadienne, Nela Rio, co-traduit avec Hugh Hazelton de l'espagnol vers l'anglais, et Mensaje indígena de agua/Indigenous Message on Water (2013), édité par Juan Sánchez et Felipe Quintanilla (un livre multilingue en langues autochtones, en anglais et en espagnol). En plus de nombreux projets de traduction (dans les trois langues), elle a aussi traduit, vers l'espagnol, les poèmes de Jo-Anne Elder dans le livre Puentes en el Río San Juan/Bridges over the St. John River (2011).
Originaire du Cap-Breton en Nouvelle Écosse, Sophie M. Lavoie est professeure d'espagnol à l'Université du Nouveau Brunswick, à Fredericton où elle enseigne la traduction, la grammaire, le cinéma et la culture latino-américaine depuis 2008. Elle enseigne des cours de grammaire, littérature, cinéma, culture et traduction. Son domaine principal de recherche est la littérature, les femmes et les changements sociétaux qui ont eu lieu lors de la Révolution Sandiniste au Nicaragua à la fin du vingtième siècle. Elle est aussi traductrice littéraire et la directrice du Registre Créatif de l'Association Canadienne des Hispanistes. Pour cette raison, elle s'intéresse à la littérature hispano-canadienne et a été l'auteur d'un article encyclopédique sur l'argentino-canadienne Nela Rio, ainsi que d'articles sur la péruvo-québécoise, Lady Rojas Benavente. En plus de chapitres dans nombreux livres, elle a publié dans Rimbaud Revue, Neruda Internacional, Centroamericana, Canadian Women's Studies/les cahiers de la femme, Descant, Numéro Cinq, Pandora, et le Cahiers d'Études Romanes, entre autres. Trilingue, Sophie M. Lavoie s'intéresse à la traduction depuis longtemps en parallèle à ses projets de recherche universitaires. Elle a publié deux livres de traductions: El Laberinto Vertical/The Vertical Labyrinth (2014) de l'auteure argentino-canadienne, Nela Rio, co-traduit avec Hugh Hazelton de l'espagnol vers l'anglais, et Mensaje indígena de agua/Indigenous Message on Water (2013), édité par Juan Sánchez et Felipe Quintanilla (un livre multilingue en langues autochtones, en anglais et en espagnol). En plus de nombreux projets de traduction (dans les trois langues), elle a aussi traduit, vers l'espagnol, les poèmes de Jo-Anne Elder dans le livre Puentes en el Río San Juan/Bridges over the St. John River (2011).
... weniger
Bibliographische Angaben
- Autor: Rita Joe
- 2016, Französisch
- Übersetzer: Sophie Lavoie
- ISBN-10: 289712380X
- ISBN-13: 9782897123802
- Erscheinungsdatum: 24.05.2016
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 0.53 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Französisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "Nous sommes les rêveurs"
0 Gebrauchte Artikel zu „Nous sommes les rêveurs“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Nous sommes les rêveurs".
Kommentar verfassen