Perspectives on Translation: Voice and Versification in Translating Poems (PDF)
(Sprache: Englisch)
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation...
Leider schon ausverkauft
eBook
17.14 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Perspectives on Translation: Voice and Versification in Translating Poems (PDF)“
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
Bibliographische Angaben
- Autor: James W. Underhill
- 2016, 350 Seiten, Englisch
- ISBN-10: 077662279X
- ISBN-13: 9780776622798
- Erscheinungsdatum: 22.09.2016
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "Perspectives on Translation: Voice and Versification in Translating Poems"
0 Gebrauchte Artikel zu „Perspectives on Translation: Voice and Versification in Translating Poems“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Perspectives on Translation: Voice and Versification in Translating Poems".
Kommentar verfassen