Self-Translation (ePub)
Brokering Originality in Hybrid Culture
(Sprache: Englisch)
Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the...
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the...
Leider schon ausverkauft
eBook (ePub)
61.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Self-Translation (ePub)“
Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.
Autoren-Porträt
Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.
Bibliographische Angaben
- 2013, 1. Auflage, 216 Seiten, Englisch
- Herausgegeben: Anthony Cordingley
- Verlag: Bloomsbury UK
- ISBN-10: 144117575X
- ISBN-13: 9781441175755
- Erscheinungsdatum: 17.01.2013
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.39 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "Self-Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Self-Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Self-Translation".
Kommentar verfassen