Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix (PDF)
In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins
Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein
gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung...
Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein
gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
7.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix (PDF)“
In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen ins
Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein
gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch
der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nun
eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen;
dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wird
geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben
und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann.
Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des
zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des
Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll.
Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der
Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie ein
Übersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen
besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden
Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen
Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund
der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der
landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht.
Deutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind ein
gerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auch
der erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nun
eine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen;
dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wird
geprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergeben
und ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann.
Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle des
zwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen des
Strukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll.
Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei der
Semanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie ein
Übersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungen
besteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werden
Textbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschen
Übersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrund
der Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund der
landeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht.
Bibliographische Angaben
- Autor: Sibylle Brockhaus
- 2016, 1. Auflage, 18 Seiten, Deutsch
- Verlag: Diplomica Verlag
- ISBN-10: 3956368754
- ISBN-13: 9783956368752
- Erscheinungsdatum: 02.06.2016
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 0.58 MB
- Ohne Kopierschutz
Kommentar zu "Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix"
0 Gebrauchte Artikel zu „Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix".
Kommentar verfassen