Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen (PDF)
Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1.7, , Veranstaltung: Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
29.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen (PDF)“
Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1.7, , Veranstaltung: Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeübt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der Übersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die Übersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die Übersetzung anderer literarischer Texte. Der Übertragung des "Geistes der Poesie" beziehungsweise des "Geistes der Sprache" wird hier die Priorität eingeräumt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von großen Persönlichkeiten wie Herder, Lessing, Rückert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung.
Die Literatur der Morgenländer, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendländer eine große Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Persönlichkeiten haben sich dem Übersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteriösen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Übersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Übersetzungen hervorbringen.
Die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich präzise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.
Die Literatur der Morgenländer, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendländer eine große Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Persönlichkeiten haben sich dem Übersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteriösen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Übersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Übersetzungen hervorbringen.
Die Problematik der Übersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich präzise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.
Bibliographische Angaben
- Autor: Faranak Soleymanzadeh
- 2012, 1. Auflage, 65 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3656260672
- ISBN-13: 9783656260677
- Erscheinungsdatum: 21.08.2012
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 0.53 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Kommentar zu "Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen"
0 Gebrauchte Artikel zu „Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Übersetzbarkeit der Poesie im Hinblick auf Rückerts Hafis-Übersetzungen".
Kommentar verfassen