Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke
dtv zweisprachig für Einsteiger - Türkisch. Texte für Einsteiger
(Sprache: Deutsch, Türkisch)
Lesefutter für Türkisch-Anfänger.
lieferbar
versandkostenfrei
Taschenbuch
12.00 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke “
Lesefutter für Türkisch-Anfänger.
Klappentext zu „Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke “
Lesefutter für Türkisch-AnfängerDieses türkisch-deutsche Lesebuch versammelt kurze Texte, welche die türkische Erzähltradition widerspiegeln, aber auch bis in die Gegenwart reichen: kleinen Geschichten, wie sie zu Hause oder im Kaffeehaus erzählt werden, Volksliedern und Sprichwörter, Prosa und Lyrik moderner Autoren und landeskundlichen Artikel. Alle Texte sind sprachlich leicht zugänglich, gleichzeitig wird eine so interessante wie vergnügliche Lektüre geboten. Damit wird der Lernende ermuntert und von Beginn an mit der türkischen Literatur vertraut gemacht.
Texte für Einsteiger.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.
Lese-Probe zu „Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke “
Erste türkische Lesestücke Hrsg. von Celal Özcan und Rita SeußLESEPROBE
En dorusu bu
Bir gün Nasrettin Hoca, yaninda mollalari caminin yolunu tutar. Ancak eeine ters biner. Mollalari Hoca'ya: «Sevgili Hocamiz, niçin böyle eee ters binerek rahatsiz oluyorsunuz?» diye sorarlar.
Hoca onlara dönerek: «Sevgili mollalarim, eger eee doru binsem, siz benim arkamda kalacaksiniz. Siz önde gitseniz, bu sefer de sizin arkaniz benim önüme düsecek. O yüzden böyle binmek en dorusu» demi.
So ist es richtig
Eines Tages machte sich Nasrettin mit seinen Schülern auf den Weg in die Moschee. Er setzte sich aber verkehrt auf seinen Esel. Seine Schüler fragten: «Lieber Hodscha, warum setzt du dich verkehrt auf den Esel? Das ist doch so unbequem.»
Der Hodscha wandte sich seinen Schülern zu und antwortete: «Meine lieben Schüler, wenn ich mich richtig auf den Esel setzen würde, würdet ihr hinter mir bleiben. Wenn ihr vorausginget, dann würde ich euren Rücken vor mir haben. Deswegen ist es das Richtige, so zu reiten.»
Nasrettin Hoca yüzüünü ariyor
Nasrettin Hoca sinirli sinirli evden diari çirkar ve sokakta bir eyler aramaya balar. Bunu gären hanimi: «Hoca, ne oldu? Ne ariyorsun öyle sokak ortasinda?» diye. sorar.
Hoca: «Hanirn yüzüümü kaybettim, onu anyorum», der.
Hanimi çok airir. «Ama sen bugün hiç evden çikmadul ki, yüzüünü sokakta nasal kaybedersin?» diye sorar.
Hoca: «Sana yüzüü sokakta kaybettiimi kim söyledi, hamm? Içerisi karanlik, onun için diarida ariyorum» cevabini verir.
Nasrettin Hodscha sucht seinen Ring
Nasrettin Hodscha geht aufgeregt aus dem Haus und
... mehr
fängt an, etwas auf der Straße zu suchen. Seine Frau sieht es und fragt: «Was ist los, Hodscha? Was suchst du denn mitten auf der Straße?»
«Ich habe meinen Ring verloren, Frau. Jetzt suche ich ihn», antwortet er.
Seine Frau wundert sich. «Aber du hast doch das Haus heute noch gar nicht verlassen. Wie kannst du denn da deinen Ring auf der Straße verloren haben?», fragt sie.
«Wer hat dir gesagt, dass ich den Ring auf der Straße verloren habe, Frau?», erwidert der Hodscha. «Aber drinnen im Haus ist es dunkel, darum suche ich draußen.»
Kedi nerde?
Nasrettin Hoca bir gün karisi kapama yapsm diye iki okka et alir. Ama karisi yalniz kalinca bütün mahalleye ziyafet çeker.
Akam Hoca eve gelir. Karisi sofraya bir tabak bulgur pilavi koyar ve buyur eder Hoca’ yi.
Hoca sorar: «Bu ne böyle hanim? Et almitim, kapama yapacaknn? Hani nerde kapama?»
«Ah efendi» der karisi, «hiç sorma! Bizim hirsiz kedi yemi etin hepsini.»
Hoca firlar yerinden. «Ne? Kedi mi yedi eti? Hemen bul getir u kediyi !
O ara kedi içeri girer. Zavallt hayvan bir deri bin kemik. Hoca kediyi görünce üphelenir.
«Çabuk! Ko bana teraziyi getir ! » der.
Kediyi tartar. Kedi iki okka çeker. Bunu gören Hoca efendi öyle der: «Hanim, diyelim ki et budur, o halde kedi nerde?»
Wo ist die Katze?
Einmal kauft Nasrettin Hodscha zwei Okka Fleisch, damit seine Frau Dünstfleisch kocht. Als die Frau allein ist, lädt sie die ganze Nachbarschaft zum Mittagessen ein.
Abends kommt der Hodscha heim. Seine Frau stellt einen Teller Weizengrütze hin und bittet ihn zu Tisch.
Der Hodscha fragt: « Was ist das, Frau? Ich hatte Fleisch gekauft, du solltest Dünstfleisch kochen. Wo ist es denn?»
«Ach, Herr», sagt die Frau, «frag nicht! Unsere diebische Katze hat das ganze Fleisch gefressen.»
Der Hodscha springt auf: «Was? Die Katze hat das Fleisch gefressen? Geh sofort und hol mir die Katze!»
Da kommt die Katze herein. Das arme Tier war nur Haut und Knochen. Der Hodscha hat einen Verdacht. Er befiehlt seiner Frau: «Schnell! Lauf und hol die Waage!»
Er stellt die Katze auf die Waage. Die Katze wiegt ganze zwei Okka. Da sagt der Hodscha: « Frau, nehmen wir mal an, das ist das Fleisch; wo ist dann die Katze?»
© Dtv Verlag
«Ich habe meinen Ring verloren, Frau. Jetzt suche ich ihn», antwortet er.
Seine Frau wundert sich. «Aber du hast doch das Haus heute noch gar nicht verlassen. Wie kannst du denn da deinen Ring auf der Straße verloren haben?», fragt sie.
«Wer hat dir gesagt, dass ich den Ring auf der Straße verloren habe, Frau?», erwidert der Hodscha. «Aber drinnen im Haus ist es dunkel, darum suche ich draußen.»
Kedi nerde?
Nasrettin Hoca bir gün karisi kapama yapsm diye iki okka et alir. Ama karisi yalniz kalinca bütün mahalleye ziyafet çeker.
Akam Hoca eve gelir. Karisi sofraya bir tabak bulgur pilavi koyar ve buyur eder Hoca’ yi.
Hoca sorar: «Bu ne böyle hanim? Et almitim, kapama yapacaknn? Hani nerde kapama?»
«Ah efendi» der karisi, «hiç sorma! Bizim hirsiz kedi yemi etin hepsini.»
Hoca firlar yerinden. «Ne? Kedi mi yedi eti? Hemen bul getir u kediyi !
O ara kedi içeri girer. Zavallt hayvan bir deri bin kemik. Hoca kediyi görünce üphelenir.
«Çabuk! Ko bana teraziyi getir ! » der.
Kediyi tartar. Kedi iki okka çeker. Bunu gören Hoca efendi öyle der: «Hanim, diyelim ki et budur, o halde kedi nerde?»
Wo ist die Katze?
Einmal kauft Nasrettin Hodscha zwei Okka Fleisch, damit seine Frau Dünstfleisch kocht. Als die Frau allein ist, lädt sie die ganze Nachbarschaft zum Mittagessen ein.
Abends kommt der Hodscha heim. Seine Frau stellt einen Teller Weizengrütze hin und bittet ihn zu Tisch.
Der Hodscha fragt: « Was ist das, Frau? Ich hatte Fleisch gekauft, du solltest Dünstfleisch kochen. Wo ist es denn?»
«Ach, Herr», sagt die Frau, «frag nicht! Unsere diebische Katze hat das ganze Fleisch gefressen.»
Der Hodscha springt auf: «Was? Die Katze hat das Fleisch gefressen? Geh sofort und hol mir die Katze!»
Da kommt die Katze herein. Das arme Tier war nur Haut und Knochen. Der Hodscha hat einen Verdacht. Er befiehlt seiner Frau: «Schnell! Lauf und hol die Waage!»
Er stellt die Katze auf die Waage. Die Katze wiegt ganze zwei Okka. Da sagt der Hodscha: « Frau, nehmen wir mal an, das ist das Fleisch; wo ist dann die Katze?»
© Dtv Verlag
... weniger
Autoren-Porträt
Ina Seeberg studierte an der Kunstakademie Nürnberg und an der Folkwangschule Essen Freie Grafik und Illustration und lebt und arbeitet als Malerin und Autorin in Essen. Sie war Gastdozentin in Salzburg, Trier und an der Anadolu-Universität (Türkei) und ist Gründungsmitglied der Internationalen Akademie Marmaris.Bücher u.a.: 'Fatma Gül und ihre Kinder. Gesichter und Gespräche'. Ebenhausen bei München 1988, 'Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke', herausgegeben von Celal Özcan und Rita Seuß' (dtv 9482), 'Nasreddin Hoca'dan En Iyi FikralarDie besten Geschichten von Nasreddin Hodscha, erzählt von Celal Özcan' (dtv 9521). Rita Seuß übersetzt aus dem Italienischen und Englischen und lebt in Berlin.
Bibliographische Angaben
- 2008, 8. Aufl., 132 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen, Maße: 11,8 x 19 cm, Taschenbuch, Türkisch/Deutsch
- Herausgegeben: Rita Seuß, Celal Özcan
- Übersetzer: Rita Seuß
- Verlag: DTV
- ISBN-10: 3423094826
- ISBN-13: 9783423094825
- Erscheinungsdatum: 19.09.2008
Sprache:
Deutsch, Türkisch
Rezension zu „Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke “
»Das ist ein Büchlein für Türkisch-Lernende, die in ihm einfache, aber interessante zweisprachige Texte finden, aber auch für Türkisch-Interessierte. Es finden sich Geschichten voller exotischer Farbe, Humor und Weisheit. Es macht Vergnügen, sie zu lesen.« Lausitzer Rundschau 22.09.2008
Kommentar zu "Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke"
0 Gebrauchte Artikel zu „Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Türkçe Okuma Kitabi. Erste türkische Lesestücke".
Kommentar verfassen