Hermeneutische Übersetzungskompetenz
Grundlagen und Didaktik
Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Hermeneutische Übersetzungskompetenz “
Klappentext zu „Hermeneutische Übersetzungskompetenz “
Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftlichen Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert.
Bibliographische Angaben
- Autor: Radegundis Stolze
- 2015, 402 Seiten, Maße: 15,4 x 21,6 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Frank & Timme
- ISBN-10: 373290122X
- ISBN-13: 9783732901227
- Erscheinungsdatum: 29.01.2015
Kommentar zu "Hermeneutische Übersetzungskompetenz"
0 Gebrauchte Artikel zu „Hermeneutische Übersetzungskompetenz“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Hermeneutische Übersetzungskompetenz".
Kommentar verfassen