Hybridity in Translated Chinese
A Corpus Analytical Framework
(Sprache: Englisch)
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
53.49 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „Hybridity in Translated Chinese “
Klappentext zu „Hybridity in Translated Chinese “
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. Inhaltsverzeichnis zu „Hybridity in Translated Chinese “
1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.
Autoren-Porträt von Guangrong Dai
Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as "A Corpus-based Study of 'SL Shining Through' in Translational Languages" (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books ("Source Language Shining through in Translated Languages" 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and "A Practical Course for International Business Translation" 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press).
Bibliographische Angaben
- Autor: Guangrong Dai
- 2018, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016, XXIV, 233 Seiten, 158 farbige Abbildungen, Maße: 16,5 x 23,7 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 9811092427
- ISBN-13: 9789811092428
Sprache:
Englisch
Pressezitat
"Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. ... this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language." (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)
Kommentar zu "Hybridity in Translated Chinese"
0 Gebrauchte Artikel zu „Hybridity in Translated Chinese“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Hybridity in Translated Chinese".
Kommentar verfassen