Kafka Translated
How Translators have Shaped our Reading of Kafka
(Sprache: Englisch)
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been...
Leider schon ausverkauft
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
24.99 €
Produktdetails
Produktinformationen zu „Kafka Translated “
Klappentext zu „Kafka Translated “
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.
Inhaltsverzeichnis zu „Kafka Translated “
IntroductionKafka Translated Milena Jesenská Willa Muir Mark Harman Michael HofmannKafka TranslatingAdapting KafkaInterpreting KafkaBibliographyIndex
Bibliographische Angaben
- Autor: Michelle Woods
- 2014, 304 Seiten, Maße: 15,1 x 22,8 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Bloomsbury Academic
- ISBN-10: 1441197710
- ISBN-13: 9781441197719
- Erscheinungsdatum: 07.11.2013
Sprache:
Englisch
Rezension zu „Kafka Translated “
This is a smart, timely, well-informed book that addresses, with a delightful polemical edge, some long-unexamined aspects of translation. Michelle Woods - Irish and Czech - connects so-called 'mistakes' in the translation of Kafka's novels and stories to intentions arising from the cultural history of the translator, with a real gain of understanding. In accurate, original, spirited prose, on the strength of erudite and witty close readings of Kafka's works, Woods explores the relation of text, translation, and translator in captivating new ways. -- Stanley Corngold, Professor Emeritus of German and Comparative Literature, Princeton University, USA, and highly acclaimed translator of Franz Kafka's Metamorphosis and Kafka's Selected Stories. A highly complex and thoughtful 'story' that covers both the issues of translating and domesticating Franz Kafka into Czech and English. Insightful in theoretical framing and rich in contextual background material, it offers an original and comprehensive interpretation of Kafka. Delving deep into Kafka's fiction, which is accessible to any reader, Michelle Woods unveils the stories behind the texts through a dialogical reading that unfolds like a perfect detective story. -- Petr A. Bilek, Professor of Modern Czech Literature, Charles University in Prague, Czech Republic This is a book on interpretation, reception, adaptation, understanding, and reading Kafka. It is also a book on multilingualism and gender in Kafka. All this makes it an excellent book on translation. In highly readable prose, Michelle Woods accompanies the reader in an original 'under the skin' biographical narration of four important Kafka translators: their stories illustrate remarkably the complex mechanisms of translation: how life, experience, love, are so decisive in a translator's work and choices. At the same time they show how material and cultural pressures condition translators in their work. This is a ground-breaking volume that demonstrates how our
... mehr
readings - and not only of Kafka - are results of a complex interrelation of 'rewritings', be they narrations, critique, film adaptations, or translations. -- Siri Nergaard, Professor of Translation Theory, University of Bologna, Italy, and Editor-in-Chief of Translation.
... weniger
Kommentar zu "Kafka Translated"
0 Gebrauchte Artikel zu „Kafka Translated“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Kafka Translated".
Kommentar verfassen