Probleme der Librettoübersetzung
Am Beispiel von Mozarts Oper "Le nozze di Figaro"
Das Buch skizziert die Rezeptions- und Übersetzungsgeschichte von Mozarts Le nozze di Figaro in Deutschland. Der Fokus liegt auf der Schwierigkeit, Opern adäquat zu übersetzen, da Musik und Sprache in der Oper eine Einheit bilden. Von der...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Probleme der Librettoübersetzung “
Das Buch skizziert die Rezeptions- und Übersetzungsgeschichte von Mozarts Le nozze di Figaro in Deutschland. Der Fokus liegt auf der Schwierigkeit, Opern adäquat zu übersetzen, da Musik und Sprache in der Oper eine Einheit bilden. Von der Übersetzungswissenschaft bis dato vernachlässigt, kommt der Librettoübersetzung dennoch große Bedeutung zu.
Klappentext zu „Probleme der Librettoübersetzung “
Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.
Inhaltsverzeichnis zu „Probleme der Librettoübersetzung “
Inhalt: Das Libretto - Besondere Schwierigkeiten der Librettoübersetzung: Metrik, Rhythmus, Reim, Vokale - Akzentsysteme und Semiotik - Opernübersetzung als intermediale Gattung - Musik und Sprache: Berührungspunkte zweier gegensätzlicher Systeme - Mozart als Musikdramatiker - Die Übersetzungen der Oper Le nozze di Figaro.
Autoren-Porträt von Wiebke Langer
Wiebke Langer ist Diplom-Übersetzerin und arbeitet als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanistik der Universität Düsseldorf. Dort lehrt sie das Übersetzen literarischer Texte Italienisch-Deutsch. Neben der Übersetzungstätigkeit ist sie als Lektorin tätig.
Bibliographische Angaben
- Autor: Wiebke Langer
- 2014, Neuausgabe, 194 Seiten, Maße: 16,4 x 23,8 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631651317
- ISBN-13: 9783631651315
Kommentar zu "Probleme der Librettoübersetzung"
0 Gebrauchte Artikel zu „Probleme der Librettoübersetzung“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Probleme der Librettoübersetzung".
Kommentar verfassen