Stephen King's "It" in Translation
Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich
Die Übersetzungen von Stephen Kings It werden hinsichtlich des Gebrauchs der Tabusprache der im Roman auftretenden Kinder in sieben Sprachen verglichen und analysiert. Die adäquate Nutzung unterschiedlicher Tabubereiche in den Zielsprachen im Vergleich zum...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Stephen King's "It" in Translation “
Die Übersetzungen von Stephen Kings It werden hinsichtlich des Gebrauchs der Tabusprache der im Roman auftretenden Kinder in sieben Sprachen verglichen und analysiert. Die adäquate Nutzung unterschiedlicher Tabubereiche in den Zielsprachen im Vergleich zum Original steht dabei besonders im Fokus.
Klappentext zu „Stephen King's "It" in Translation “
Du sollst nicht fluchen - ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.
Inhaltsverzeichnis zu „Stephen King's "It" in Translation “
Inhalt: Einführung in das Thema Tabuwortschatz - Der Tabuwortschatz in sieben verschiedenen Sprachen - Kinder und Fluchen - Tabuwörter in der Übersetzung - Analyse der Tabusprache der Kinder in Stephen Kings Roman It - Übersetzungsvergleich - Spezielle Aspekte der Übersetzung (Religion, Stereotype, Gender, Rassismus).
Autoren-Porträt von Britta Stöckmann
Britta Stöckmann promovierte im Fach Anglistik an der Universität zu Kiel. Sie unterrichtete am Trinitiy College Dublin, an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznan (Polen) sowie der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel unter anderem in den Bereichen Übersetzung und interkulturelle Kommunikation.
Bibliographische Angaben
- Autor: Britta Stöckmann
- 2014, Neuausgabe, 197 Seiten, Maße: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631651708
- ISBN-13: 9783631651704
- Erscheinungsdatum: 19.05.2014
Kommentar zu "Stephen King's "It" in Translation"
0 Gebrauchte Artikel zu „Stephen King's "It" in Translation“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Stephen King's "It" in Translation".
Kommentar verfassen