Translation as Oneself
The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé's Late Sonnets, T. S. Eliot's "Poems , and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire
(Sprache: Englisch)
The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Translation as Oneself “
The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.
Klappentext zu „Translation as Oneself “
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with "untranslatability" in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
Inhaltsverzeichnis zu „Translation as Oneself “
Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction - Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization - Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 - Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment - What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness - Salvation as Translation.
Autoren-Porträt von Noriko Takeda
Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include A Flowering Word: The Modernist Expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot, and Yosano Akiko (Lang, 2000) and The Modernist Human: The Configuration of Humanness in Stéphane Mallarmé's Hérodiade, T. S. Eliot's Cats, and Modernist Lyrical Poetry (Lang, 2008).
Bibliographische Angaben
- Autor: Noriko Takeda
- 2014, Neuausgabe, XII, 119 Seiten, Maße: 15,5 x 23,1 cm, Gebunden, Englisch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 1433124521
- ISBN-13: 9781433124525
- Erscheinungsdatum: 27.11.2014
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "Translation as Oneself"
0 Gebrauchte Artikel zu „Translation as Oneself“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translation as Oneself".
Kommentar verfassen