Translating the Poetry of the Holocaust (ePub)
Translation, Style and the Reader
(Sprache: Englisch)
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
42.49 €
21 DeutschlandCard Punkte sammeln
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Translating the Poetry of the Holocaust (ePub)“
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Autoren-Porträt von Jean Boase-Beier
Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.
Bibliographische Angaben
- Autor: Jean Boase-Beier
- 2015, 1. Auflage, 208 Seiten, Englisch
- Verlag: Bloomsbury UK
- ISBN-10: 1441186662
- ISBN-13: 9781441186669
- Erscheinungsdatum: 24.05.2015
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.93 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "Translating the Poetry of the Holocaust"
0 Gebrauchte Artikel zu „Translating the Poetry of the Holocaust“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translating the Poetry of the Holocaust".
Kommentar verfassen