Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte (PDF)
Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der...
sofort als Download lieferbar
eBook (pdf)
129.95 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte (PDF)“
Die freie Übersetzungspraxis hat während der Frühen Neuzeit und bis weit nach 1800 ein umfangreiches Gattungsspektrum ausgebildet, das systematisch und historisch unzureichend erfasst ist. Ihre Beschreibung wird dadurch verkompliziert, dass in der Goethezeit auf Beobachtungs- (Theorie) und Beurteilungsebene (Kritik) die Übersetzung zunehmend dazu verpflichtet wurde, ein Original zu vertreten. Die klassisch-romantische Epoche hebt sich daher von der frühneuzeitlichen nicht hauptsächlich durch eine erhöhte Übersetzungsfrequenz ab, sondern vor allem durch die Spannung zwischen dem alten, bis in die Antike reichenden Nachahmungsparadigma und der neuen, sich gerade etablierenden Originalitätsemphase.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend - also induktiv und empirisch - eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Der vorliegende Band geht von der Feststellung aus, dass die interlinguale literarische Praxis der Goethezeit noch im Bann frühneuzeitlicher Prinzipien steht. Ziel ist es, von der historischen Beschreibung repräsentativer Übersetzungsformen ausgehend - also induktiv und empirisch - eine Theorie dieser praktischen Interlingualität zu entwerfen. Das Verbindende dieser Praxis ist ein Begriff von translatorischer Kreativität, der die Übertragung als ein Ausdrucksmedium versteht, das die Möglichkeit enthält, durch die Vermittlung neuer Inhalte und Formen an der literarischen Kommunikation teilzunehmen.
Autoren-Porträt
Alexander Nebrig, Universität Düsseldorf; Daniele Vecchiato, King's College London, Großbritannien.
Bibliographische Angaben
- 2018, 1. Auflage, 336 Seiten, Deutsch
- Herausgegeben: Alexander Nebrig, Daniele Vecchiato
- Verlag: Walter de Gruyter
- ISBN-10: 311054220X
- ISBN-13: 9783110542202
- Erscheinungsdatum: 17.12.2018
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: PDF
- Größe: 1.79 MB
- Ohne Kopierschutz
Kommentar zu "Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte"
0 Gebrauchte Artikel zu „Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800 / Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte".
Kommentar verfassen